Posted by: Cable | Thursday, 7 August 2008

英文難

有說作為碩果僅存方塊文字的中文,是最難學的語言之一。其實掌握這「最難學語言」的我們,在學習世界流通的英語時,也同樣感到困難重重。不信?請讀此詩:   :-P

Beware the Spelling Traps

Author unknown*

I take it you already know
Of tough and bough and cough and dough.
Others may stumble, but not you,
On hiccough, thorough, slough and through.
Well done! And now you wish, perhaps,
To learn of less familiar traps?

Beware of heard, a dreadful word,
That looks like beard and sounds like bird.
And dead–it’s said like bed, not bead;
For goodness sake, don’t call it deed!
Watch out for meat and great and threat.
(They rhyme with suite and straight and debt.)
A moth is not a moth in mother;
Nor both in bother, broth in brother.

And here is not a match for there,
Nor dear and fear for bear and pear;
And then there’s dose and rose and lose–
Just look them up–and goose and choose;
And cork and work and card and ward,
And font and front and word and sword.
And do and go, then thwart and cart.
Come, come, I’ve hardly made a start.

A dreadful language? Why man alive,
I learned to talk it when I was five

有關此詩來源及作者資料失佚詳情,請按此連結

Posted by: Silver | Monday, 21 July 2008

不上天堂,只想避難

那晚審稿的人問我,文中的「黑盒」應否改為「黑洞」,我說不,然後解釋原文為black box。我當然知道black box有許多意思,而該文章指的既不是飛機黑盒電腦黑盒也非心理學或哲學中的黑盒,而是含義最廣的黑盒,即任何結構或運作不為人知的東西罷了。

他:那該是黑洞吧。
我:The trouble with the financials is that so much of it is a black box…(下刪數十字補充下文說,四月時人人以為銀行最洶湧的撇賬潮已經過去,天知道現在是另一光景。)
他(沒把我半個字聽好):那就是黑洞吧。
我(沒好氣地):黑盒,black box。

我懶理黑盒有否變成黑洞(第二天才知道沒有),只繼續手頭工作,心裏雖在嘀咕,但不怎麼氣,畢竟同類事情太多,自我保護機制一早開動 - 麻木了。我從來不愛自說自話,人家既要做牛,我又何苦對之彈琴?

也許因為分心,神志漸漸渙散於案頭的稿堆中,眼前一句Investors find haven in bonds,竟看成Investors find heaven in bonds;稍稍定過神來,發覺自己錯了,不禁失笑,誰叫天堂和避難所僅只一字(母)之差呢。原來Heaven於我,不過如鏡花水月,不及haven來得實在。至少我肯定,我那安穩的避難所,準會黑盒黑洞兩分清……

Posted by: Silver | Thursday, 10 July 2008

文星結業

簡體字龍頭書店文星結業 文化評論員慨嘆城市中心書城將散檔
 
【本報訊】曾經風光一時的樓上簡體字書店,近月受人民幣滙率屢創新高、油價高企及租金上漲影響紛紛結業,其中有20多年歷史的龍頭書店文星圖書也不支倒地,上月底已關門停止營業。有文化評論員表示,旺角城市中心原有「香港書城」之稱,「而家連文星都執笠,呢個書城都會散檔。」記者:蔡朗清、麥志榮

位於西洋菜街的旺角城市中心一直是樓上簡體書店集中地,座落11樓的文星圖書更是行內龍頭。文化評論員彭志銘昨日向本報表示,文星已結業逾一星期,他經常光顧文星,也認識老闆何月東。文星上月仍舉行清貨大減價,當時未聞會結業,「上個禮拜我再去文星,已經人去樓空,我都搵唔到老闆」。

城市中心9樓的新思維書店方先生表示,上月30日文星已停止營業,「之前見文星兩折散貨,一套書原價2,000蚊,賣400蚊,都知佢會執」。記者昨日到文星視察,發現重門深鎖,致電上址也沒人接聽。

彭志銘又表示,文星有20多年歷史,最初在亞皆老街先施對面一幢舊樓的2樓開業,其後再搬到城市中心,吸引不少簡體字書店進駐,「而家連文星都執笠,呢個書城都會散檔」。

加租加運費難捱

方先生感慨地說,受到人民幣滙率不斷創新高,租金一年升兩成,加上油價高企,運費急漲,令樓上書店經營困難,「呢度舖租接近4萬,文星8萬,點做?8月租約期滿我哋都會搬。呢幢大廈曾經有7、8間書店,而家剩番約3間」。

文星圖書負責人何月東,人稱「東哥」,有份創辦青文書屋,後另起爐灶開設文星。他十分愛書,立志經營書業,05年因區內簡體字書店如雨後春筍,競爭激烈,但他表示會堅守文星的陣地,「寧可拚死沙場,也不會臨陣逃避」,但最終難逃結業命運。

特稿:老闆東哥揀書有眼光

文星圖書的顧客,不少是文化人和學者。作家馬家輝表示:「文星呢類專賣人文類書籍嘅樓上書店,只有我哋呢啲八股佬至會去!」他慨嘆,樓上書店不再是一盤可行的生意,只是個浪漫的理想。

顧客搶着選新書

馬家輝憶述,從前每個月都光顧一至兩次,文星老闆東哥選書甚有眼光,每逢周二及周五下午,東哥會親自從深圳將新書運送返港,一大群愛書人到時便不約而同齊集在書店等侯,待新書一到,大家都搶着揀選,「好書通常只得一、兩本,錯過咗就好難搵番!」中文大學政治與行政學系副教授馬嶽表示,他當年攻讀研究生時,也經常光顧文星。以前台灣書很昂貴,文星出售的內地繙譯西方名著種類多,加上那時人民幣滙價較低,所以書價很廉宜,深受學生歡迎,但書店競爭日大,他近年也很少光顧文星。本報記者

才沒幫襯三數月的文星,竟然無聲無息結業了,而且只有《蘋果》報道……

以後想買國版圖書只有去新華了。

Posted by: Cable | Monday, 18 February 2008

《大公報》成語學堂

Cable無意對去世的人不敬,而且陸先生生前做了甚麼是他的私事,旁人無庸置喙,但今天看到《大公報》的相關報導,實在令人失笑:

【大公報訊】中華廠商會名譽會長、實業家陸增鏞,昨午到油麻地一間酒店探望朋友時,突然昏迷,送院後證實不治。

陸增鏞現年八十二歲。昨日下午二時許,陸到吳松街聖地牙哥酒店探訪女性朋友聊天時,突然昏迷不醒,友人報案召救護車陪同送院,惜搶救無效死亡。

甚麼叫「欲蓋彌彰」、「掩耳盜鈴」、「此地無銀三百兩」,此句當為最佳演繹。還加送「畫蛇添足」一筆,簡直是不可多得的成語教材!

Posted by: Silver | Saturday, 9 February 2008

霉運

「這次忘了買旅遊保險呢。」那是航機因技術故障一再延遲後,他跟我說的話。我心不禁揪了一下。就這樣,由領取航空公司餐券、登機、抵埗、再上機直至回港,我都沒一刻能安心下來 - 是的,回程時機場的電腦系統失靈,又躭誤了好些時間。

Read More…

Posted by: Cable | Tuesday, 22 January 2008

FON大同世界

貨惡其棄於地也,不必藏於己;力惡其不出於身也,不必為己。

—《禮記‧大同》

前陣子承蒙好友天佑提醒,說本港著名blogger Sidekick免費送出FON的La Ferona路由器,尚餘少量名額。Cable幾年前初悉FON的分享上網概念之時,早就心儀不已。上次錯過了免費派發活動,當時雖然根本沒有流動Wifi設備,卻也深以為憾(好了好了,我認我是貪小便宜),這次怎容有失?幸好趕及申請到僅餘兩個名額之一,Sidekick還貼心地提供送貨上門服務(可惜是由速遞哥哥代表,與泊界名人緣慳一面),真是感謝。 :grin: 分文不費就能取得免費無線上網戶口,天下間竟有如此便宜之事?

一切還得從甚麼是FON說起。簡單來說,FON是一個寬頻分享社群,旨在讓會員以Wifi形式分享頻寬、互通有無。不論身處何方,只要附近有FON友就能免費Wifi上網,多棒!(雖然不知怎的總聯想到丐幫弟子 :razz: )FON友稱為Foneros,音譯為「放‧拿來」可說是FON精神最貼切的形容。

Read More…

Posted by: Cable | Sunday, 30 December 2007

Hi & Bye to Toscana

Ritz Carlton結業在即,遂趁2007年結束之前一償Silver的素願,來到聞名遐邇的Toscana。雖然去年在麗嘉酒店自助餐時,曾有吃生蠔吃出活蟲子的經驗(大廚還強辯是新鮮空運到港之故!),但Toscana被譽為全港三大意大利餐廳之一,質素還是值得期待的。

Toscana的午餐可選半自助形式,頭盤和甜品任意自取,主菜則有十多款任擇其一,索價HK$348,比Sabatini的Brunch便宜一點。餐廳的裝修與酒店其他部分一脈相承,充滿麗嘉酒店著名的殖民地色彩。偌大的廳內擺上約十張桌子,相隔距離適中,加上廳側大窗全開,廣納自然光線,與Sabatini傳統的地窖幽暗情調大相逕庭。
Read More…

Posted by: Cable | Tuesday, 11 December 2007

嘗味濠江 - 味蕾世紀星級遊

Cable嗜吃,親友皆知。然而各國菜式之中,還是偏愛中菜,總覺得一桌熱騰騰的飯菜最叫人垂涎。法國菜雖被譽為世界之冠,但Cable一直以為那畫棟雕樑的菜式,是吸引眼球多於舌頭……直到遇上Robuchon。

自從跟Silver在置地廣場的Le Salon De The & La Boutique(改這名字,難道因為舌頭打結後吃東西特別好味?),品嚐過令人驚艷的麵包和甜點後,我們就一直期望有機會嚐一次這位世紀名廚出品的正餐。這次終於得償宿願,不過去的卻不是同樣位於置地廣場的L’Atelier de Robuchon,而是澳門葡京酒店的Robuchon a Galera。

Read More…

Posted by: Silver | Monday, 5 November 2007

薄.厚.無以連繫

近年諾基亞的廣告實在不滯,像早前標榜音樂播放功能的某個型號,幾張溫情生活照配以一堆流行歌詞,便謂之宣傳;現在新產品廣告重施故技大賣生活感之餘,還來句甚麼「薄.連繫厚愛」- 明眼人固然看出標語重點所在,但那賣文的就不能多動點腦筋嗎? Read More…

Posted by: Silver | Wednesday, 10 October 2007

冰之甜(二)

雖然談不上甚麼研究,但憑藉多年品嚐雪糕的資歷,總可做個品牌小點評吧。 :P

Read More…

Posted by: Silver | Friday, 21 September 2007

冰之甜(一)

太古吉之島da dolce,曾經是我每天必經的地方,那時公司就在附近。那年夏天,da dolce開業了,不動聲色,然而愛雪糕的我,早已覺察到它的存在。終於有天午飯後買杯試試,嘩,不得了!

之後,我每星期最少幫襯一次,有時甚至連吃兩天。三數月後,這家小店依舊名不經傳,沒有雜誌介紹,沒有朋友提起,我心裏不禁嘀咕:搞不好夏天過去它就要關門大吉了。

幸好我擔心的沒發生。我雖不再是太古人,卻先後在尖沙咀、銅鑼灣、旺角嚐到da dolce滋味。上星期剛巧去太古一趟,又忍不住買了杯開心果配番石榴,香濃與清新之間,嘴裏彷彿又嚐到初次邂逅的甜。

Read More…

Posted by: Cable | Sunday, 2 September 2007

炊絮

CableSilver是饞嘴一族,閒時常常喜歡到處上館子試餐。但是,偶而小倆口躲在家裏簡簡單單弄一頓飯,也有莫大的樂趣。

上星期六坐火車到大圍站時,剛巧想起之前看過大圍一家便宜凍肉店的介紹,於是興起前往尋寶。店子離火車站雖然只不過10分鐘路程,位置卻冷僻得很,若非按圖索驥實在找不到呢!這家凍肉店零售部分面積不大,選擇倒也不少,最重要是價格相宜,看看我們的戰利品:

Read More…

Posted by: Cable | Friday, 17 August 2007

再談傳媒積陋

話說當初Cable與Silver構思《文志靡開》,其中一個主要原因是對許多媒體上的語文陋弊「看不過去」。上次的《傳媒積陋》舉了一些配詞失當的例子,而這次Cable想提出的卻不限於一類 — 因為各種弊病層出不窮,就如內地的各種違規怪事,實在叫人匪疑所思,無法歸納。單就今天2007年8月17日數份報章的頭條,就有以下例子:

Read More…

Posted by: Silver | Wednesday, 8 August 2007

台灣大學指考

上月結束的台灣大學入學指定科目考試(相當於香港高考),因國文科文言文比例過重,引起軒然大波。Silver沒看過大學指考的試卷,單憑東森網這兩則新聞(1)(2),自然不宜評是論非,但報上所說,還是令Silver深思。

這次爭議主要集中於首度在大學指考出現的文白翻譯題,考生須把李斯的《諫逐客書》翻成白話文。原文如下:

Read More…

Posted by: Cable | Tuesday, 31 July 2007

What’s in a name?

今天逛網時無意中得知,美國的波士頓最近發生了一場關於翻譯的小小的選舉風波。原來,美國聯邦司法部與波士頓市政府在2005達成的一項協議,波士頓在2008年的總統大選時,必須採用中英雙語的選票,以便不諳英文的當地華人行使投票權。然而,麻薩諸塞州州務卿威廉蓋雲(William Gavin, State Secretary)卻表示,經諮詢「中文專家」的意見,由於候選人名無法「精準」(precise)地翻譯,譯名容易引起各種不必要的聯想,可能影響投票的公平公正,因此反對在雙語選票印上候選人的中文譯名,並已向法庭申請頒令有關協議無效。威廉蓋雲此舉引起當地華人社會不少迴響,甚至在7月9日組織上街爭取「雙語選票、獨立投票」的權利。

究竟這位州務卿擔心譯名會引發甚麼樣的聯想呢?《The Global Boston》(1)提供了一些例子:

Mitt Romney could be read as Sticky or Uncooked Rice, Fred Thompson as Virtue Soup, and Tom Menino? Rainbow farmer — or worse.

That’s one translation of their names into Chinese, according to Secretary of State William F. Galvin, and if the US Justice Department’s voting rights division has its way, that is how they could appear on many Boston ballots in 2008.

To add more confusion, Galvin said, the ballots have to be offered in two major Chinese dialects — Cantonese and Mandarin — leading to more potential variations on the candidates’ names.
.
.
.
In Mandarin, for instance, Galvin said, his own name could be translated either as High Prominent Noble Educated — or Stick Mosquito.(Cable想不通是「甚麼蚊?」)

Read More…

Older Posts »

Categories