Posted by: Silver | 星期五, 6 七月 2007
英國最新內閣
隨著英國工黨黨魁白高敦出任首相,Silver也接過政府內閣成員名單:


英國高級官員名字的港譯,一直以來是翻譯污染中的清流,也正好洗滌一下「文志靡開」的怨念。由歷任港督以至英國內閣成員的名字,都是由英國駐港商務專員公署(不知現在有否更名?)負責翻譯,甚具中國韻味,令Silver倍感親切。當Silver得悉英國政府首次出現兄弟班時,最先想到的就是兩人的中譯名字會如何處理。結果,兄為文禮彬,弟為文立彬,完全沒叫Silver失望。
回歸十年,香港的形象和地位,在Silver眼中只有不斷衰落。港英之間碩果僅存的,大概只有這些。
為外國人改中國名字,一方面要力求音義兼備,另一方面也要顧及使用方便和避免不當的聯想,可以說是既有發揮空間,又具挑戰性的任務。如Silver所說,上列名字都改得很好,有些甚至比許多中國父母為孩子起的名字更富韻味呢!
「謝瓦爾的垃圾」如果曉得中文,看到這份名單不知作何感想?
By: Cable on 星期五, 6 七月 2007
at 10:50
如果遮著標題和英文名,可能以為他們是中國人。
By: dreaminghk on 星期六, 7 七月 2007
at 1:15
大陸同事對香港人譯外國人名字譯成中文名就很有意見,我覺得不是呀,幾好聽,又順耳。
By: readandeat on 星期六, 7 七月 2007
at 5:56
我細個果陣,以為彭定康係中國人….哈
By: dreaminghk on 星期六, 7 七月 2007
at 18:13
readandeat:
中港兩地人母語不同,你同事對人名港譯不以為然,可以理解;正如Silver認為內地的專名翻譯雖然很有系統,卻流於機械死板,甚至不分輕重(例如他們叫現任英國首相「布朗」,一個普通得如鄰家小狗的名字,極其量只令Silver想起Snoopy…)
「謝瓦爾德納澤」大陸人不會異議,因為在他們口中這是好端端的Shevardnadze。我們照搬過來嗎?如Cable所說,「垃圾」也!
By: Silver on 星期天, 8 七月 2007
at 1:46
dreaminghk:
哈哈,這證明他們的翻譯很成功。要以人家的語言起名,就得入鄉隨俗才像樣嘛。
By: Silver on 星期天, 8 七月 2007
at 2:01
任何一個在內地開始學英文的人,一定知道「布朗」就是「Brown」(另一個英文教材常見的外國姓氏是Green格林)。這也許可以說是此譯的unintended benefit吧?
不過翻譯有「名從主人」的原則,當官方公布了「白高敦」的中文名字,中文傳媒就不應再自行亂譯人家名號了,正如現在再講「漢城」已經不屬政治正確。
兩岸三地文化各自發展,對譯名有不同的取向是可以了解的,這個現象在電影、遊戲方面尤其明顯。但Cable總覺得,文化差異當然有,但一個譯名的好與壞,也不是完全沒有客觀標準的。譬如說《哈利波特:鳳凰會的密令》這個「的」字我就覺得多餘得很!
By: Cable on 星期一, 9 七月 2007
at 10:52
“The Order of Phoenix” 的”Order”一詞好像是解作秘密社團?
我沒看過HP,不知故事內容;雖然現在的中譯名有”鳳凰會”一詞,但其實”密令”兩字是否多餘?
不過”鳳凰會”三字實在無甚氣勢,不若叫”鳳凰幫”或”飛鳳教”可好? XDDD
By: wonderjimmy on 星期一, 9 七月 2007
at 12:40
請教一下﹕
David Miliband 及Ed Miliband 分別譯作為文禮彬及文立彬,我覺得呢兩個名譯得好好﹗
只係小弟不才,想知道兄弟既名,係用咩準則譯o既呢?例如點解David Miliband唔可以譯作文立彬呢?中間係唔係有一些準則既呢?可否分享一下?謝謝
By: 脂肪 on 星期二, 10 七月 2007
at 13:42
應該沒甚麼準則吧!只要合符中國人為兄弟起名的習慣,譯名便算及格。至於誰個用哪字,大概不必講究。
By: Silver on 星期二, 10 七月 2007
at 18:35
中國人取名有一個傳統習慣,兄弟取名一般從大到小採「孟」(或「伯」)、「仲」、「叔」、「季」四字,比如曹孟德就是長子、孫伯符也是長子。當然,也有家族取名是按代選字的,例如劉鑾雄兄弟應該屬於「鑾」字輩。即便如此,為外國人取中國名字卻不可僵化,還是應該先顧問與原文的聯繫為尚。
By: Cable on 星期三, 11 七月 2007
at 9:47
謝謝解說,任意發揮,又要發揮得好,真的很困難囉,難怪無叫小銀失望哩﹗
By: 脂肪 on 星期三, 11 七月 2007
at 13:59