樓盤有別於其他產品,素有自己一套推銷語言。既是推銷語言,不免浮艷藻麗,連小河窄溪都可媲美維港。近年宅言宅語之不設實際,直迫宅男宅女,看在眼裏只覺荒唐。那些系出名門的樓盤,不論是佐敦的「君臨天下」還是將軍澳的「首都」,同樣叫人摸不著頭腦-試想像人家問你住在哪兒,會鬧出怎樣的笑話!奇異突兀的名堂其實亳不尊貴,更令買家和住客徒生尷尬。命名豪宅難道只有一途?
讓人不忍卒睹的,還有樓盤廣告:「將建築設計、人與環境和諧融合,灝畋峰展現出極致典範的尊尚風采。」(究竟是某某典範還是展現風采?)「對於別具生活品味的都市人來說,如此璀璨悅目的景致,實屬難得可見的型格之選。」(完全狗屁不通,不如刪去「可見的型格之選」。)如此支離破碎的中文,詞不像詞,句不成句,死無全屍,篇篇都是亂葬崗,顯然非專業寫手所為。我若處處字斟句酌,就反過來變得不設實際了。這裏只想隨便敲下冰山一角供諸位唾笑,不要客氣。
尊罕、矜罕
樓盤廣告猶如溫床,經常滋生無謂新詞。有現成的「矜貴」、「尊貴」、「高尚」、「稀有」、「罕有」不用,卻硬來兩個畸形兒;廣東話的「矜罕」毫不順口,只讓我「驚」一身「汗」。
優化
由英文optimise而來,至今為人廣用,成為規範詞語,收錄於《現代漢語詞典》。「寫字樓物業方面,例如上環的寶恒商業中心將會優化入口升降機大堂及外牆,而灣仔的皇后大道東 248 號就優化地下個別商舖佈局位置。零售物業方面,上水中心購物商場會於 5 月進行第二期優化工程,將軍澳的新都城一期物業亦落實為連接港鐵站的行人天橋加設空調工程;另外又會優化商場內的租戶組合,以滿足消費者需求。」短短一段便出現四個「優化」,看得人呵欠連連。雖然「優化」有「加以改變便優良」之意,「改善」、「美化」或「提升」都未能對應,但宣傳文章講求用字多變,而「優化」在這兒又殊為濫用,須誅之而後快。
居停
初見「居停」誤作「家居」,大感意外,謹慎起見查證一下,果然「居停」解 1)停留下來住下;2)寄居之處;3)寄居之處的主人(原稱「居停主人」,後來簡省為「居停」) 。沒有自己住家的人,才需要寄人籬下,試問「居停」何以為家?把住宅樓盤形容為「理想居停」,不是戲謔是甚麼?
多謝 Silver,妳不說我也不知居停的意思,又上一課了。
By: 天佑 on 星期二, 21 四月 2009
at 9:49
這段怎會令人呵欠連連,我說倒是目瞪口呆呢! 這段文字如此詞窮,實在需要好好「優化」。XDDDD
別忘了土地使用權是有年限的。即便你花盡一生打工的血汗錢,買回來的房子也只能在權限期內「寄居」,所以說「居停」才是反映現實呢!哈哈~~
說起來,前不久有個新樓盤的標語是「XXX地標式豪宅」。地標就地標,甚麼是「地標式」呢?恐怕就是「想做地標卻做不成」吧?如此弄巧反拙,真是貽笑大方!
By: Cable on 星期二, 21 四月 2009
at 10:01
看標題我還以為是Otaku那個”宅”呢。
“居停”一詞聞之久矣,如Silver所言,寄人籬下才會”居停”,傾家盪產方能找個人生暫居之所,突然間覺得很有禪味~~ XDDDDD
說回來這陣子都是Silver在唱獨腳戲,Cable你這渾球好歹也是”居停主人”之一呀!
By: wonderjimmy on 星期二, 21 四月 2009
at 10:54
占占你是無視我的留言和新post嗎?
再說你也應該很清楚我為何「居然停筆」才是。 =.=
By: Cable on 星期二, 21 四月 2009
at 11:03
Silver, you talked about the first two.
1) may be they don’t know.
2) May be they try to be too cute.
3) But how about they know, and they know that it is too cute but wrong, and they still write it so people talk about it.
My guess is #1 and #2 are most likely. If they are #3, they will likely leave more hints (as I would, if I were them).
P.S. I remember one episode of “民間傳奇”, the dim sum restaurant owner wrote one of his word wrong and people came in drove to see his mistakes and bought him tons of business. That story was cute.
By: kempton on 星期二, 21 四月 2009
at 11:21
天佑:
別客氣。「居停」可算是古詞,我其實很少用。若不是樓盤廣告諸多作怪,我也懶得去查。
Cable:
其實「地標」早已氾濫,到現在還用錯怎說得過去?
占占:
這個標題在動筆之前已想好了。都說宅言宅語跟宅男宅女一樣不設實際啦,哈哈~
kempton:
They don’t know and they don’t care. That’s why when they are trying to be fancy, language abuse is usually the case. #3 is not likely. It is always a risk to leave a mistake uncorrected and not everyone is so lucky like the restaurant owner.
By: Silver on 星期二, 21 四月 2009
at 14:44
有一次,我跟美國人說我在香港住estate,對方睜大了眼,說estate在美國是指莊園──有錢人買大塊地,起到像堡壘咁大間屋那種。
可能現在正正經經起一個簡單的乜乜樓的名字會更搶眼。
By: readandeat on 星期三, 22 四月 2009
at 0:23
readandeat:
哈哈,這也難怪。在美國estate的主人必然是富有人家,英國人則常指estate為一般housing estate,即我們說的屋苑或屋邨,香港很明顯受了英國影響。在這裏,就是公屋也叫estate呀。
其實現在還有少數新盤以「xx樓」、「xx閣」命名,大型屋苑卻肯定標奇立異,務求突圍而出了。
說起來,我對西九龍的「i-home」實在不以為然-又不是高科技未來家居,「i」甚麼?~_~”
By: Silver on 星期三, 22 四月 2009
at 1:13
iHome?住在入面的是不是ET?(咁講會不會畀人打的?)
By: readandeat on 星期三, 22 四月 2009
at 3:58
i-Home就是「吾宅」囉,這還不算甚麼。
同樣是華置出品,在旺角新填地街的「潮」樓名字更「聳人聽聞」 — mod 595。
有關宣傳語句也讓人「大開眼界」:
我自認落後,不懂甚麼是「mod con」,查過才知道是「modern convenience」之謂,不過是指家電齊備之意,不知如何能「活出mod con」?
By: Cable on 星期三, 22 四月 2009
at 10:39
“剝con”?!
這些爛名擺明是標奇立異,掩飾樓宇地方有限間格欠佳的技倆。
不如改叫”剝褲” (MOD FUturistic)如何?
By: wonderjimmy on 星期三, 22 四月 2009
at 11:28
hahaha… 他現在已經是「剝唔夠」(mod 595),新盤可以叫做「剝清光」(mod, chic’n con)… 哈哈
說起來,內地的樓盤名稱也是古靈精怪(好像都是拜本港發展商所賜)。我家人所住附近就有個叫「金地‧九瓏璧」(「金地」是發展商,內地流行如此冠名發售)。「九龍壁」我在公園見得多,這名字對不少露宿者來說應該頗有親切感吧。
說到舞文弄墨揮灑自如的筆墨迷魂黨,還是大陸的寫手功力最深。小弟看罷這篇,實在汗顏無地欽敬萬分:
By: Cable on 星期三, 22 四月 2009
at 11:42
剛讀完《消費者通識」一書,內裡提及廣告撰稿員的功力,他們可以將一段平實文字化成廣告,好勁。
文字為﹕
「「大陸工程」發展的信義路四段,位於台北金融區,經三年規劃,設計華麗,現公開發售。」
經改寫後﹕
「信義路四段風華,大陸工程美麗新時尚
二零零八年,大陸工程回歸建築初衷的洗淨鉛華
歷經三年多的規劃,取法蘇利文大師經典語彙
在台北時尚領地金融特區,匯聚國際層峰目光
每一吋線條,都經過大陸工程的細膩剪裁
每一份土壤,都出自所有專業團隊的深思推究
以建築刻畫時代的高貴與深沉,洗練與優雅
開展出信義路四段的華麗與濃墨,人文與素妝
信義路四段,匯聚國家精華首席第一排
謙華,大陸工程回歸市心年度唯一個案」
小弟呢世都做唔到@@
By: 脂肪 on 星期三, 22 四月 2009
at 12:59
濃墨之毒越近文末越發攻心,以上兩段簡直走火入魔!XDDD
脂男示下一例禪味沒那麼重,但如此行文真惹人討厭:
By: Silver on 星期三, 22 四月 2009
at 13:43
這兩句完全征服了我,「臨表涕泣,不知所云」!
By: Cable on 星期三, 22 四月 2009
at 13:55
看來我是不適合去做地產寫手了。
By: readandeat on 星期四, 23 四月 2009
at 9:38
readandeat:
這口飯可不是人人吃得起的
By: Cable on 星期四, 23 四月 2009
at 13:30
多謝silver分享!
我知香港報章的樓盤廣告,大型的多出自廣告公司,Copywriter 撰稿員是否專業寫手?在廣告市場運作中理應如是,但水準各異之餘,我認為廣告語言亦難以應用白話文來評分,創作人玩創哂,想像力去得太誇張太虛無的確是常見事。
至於如何評定一個廣告的優劣?好簡單,令目標消費者抓頭兼不買就是失敗之作。
By: 周游 on 星期六, 2 五月 2009
at 1:09
周游:
Copywriter以賣文為生,當然是專業寫手。不過像拙文提到的劣質(注意,是差劣至那個程度的)稿子,則很可能出自銷售員或市場推廣員的手筆。
你認為我要求過高嗎?其實我現在看這類文章,已習慣不用規範語文的標準逐字逐句評價了,免得一肚氣之餘,就是讓文志靡開「陸沉」也未能「收科」。我只是覺得任何廣告也好,如果連最基本的溝通層次都達不到,還談甚麼其他?
不過,作為廣告人的你,或許有其他放棄不得的標準吧?
By: Silver on 星期六, 2 五月 2009
at 2:59