發文作者:Silver | 星期二, 2 六月 2009

苦口良藥利於文

等不到占占借出解毒妙典,索性去買。

《中文解毒》結集陳雲於《信報》之專欄文章,於其他報刊之散篇評論,遠至八十年代,近至去年年底,都是對中文字詞句的研究,對中文與民情關係的探討,對中文慘遭政治蹂躪的悲嘆。全書三十篇表面各自分散,實際互相扣連,甚有張力。書中反覆提到港英時代官方中文的特色:「親民之餘……避免承襲大陸或台灣的公共語彚……障隔國共影響,又可建立新的港人身份」,又多次批評共產中文暴力(「嚴打」、「掃盲」、「鬥垮鬥臭」)、濫於節縮(「態勢」、「收編」、「公交」)和偽科學(「搞衛生」、「釋出善意」、「思想誤區」),感慨香港建立多年的公事中文根基,在回歸祖國後並未好好鞏固,數年間迅速崩解。《中文解毒》收錄的文章橫跨廿載,歷經歲月沉澱,比純粹為書而作的,多了一份濃厚和深刻。

香港土生的陳雲,對粵語特有感情,認為北方土話粗魯冗長,不比嶺南方言儒雅精煉,「有何貴幹」、「求之不得」、「豈有此理」等古話,在今天的粵語裏仍然保留。難得的是,陳雲並沒因為一己偏愛而否定其他,強調「交流語言的訂立,只是一時權宜方便,本質並無優劣之分」,明令強行只會產生矛盾、排斥,唯有南北融和,才是中國語文發展的出路。想起此邦的中文教育,一度令我無所適從,更使我生起粵語卑微的想法,即使離開校園後,也一直未能調和自己。聽罷陳雲一席話,終於覺醒了。

封面上的(蘇丹)紅雞蛋,正是諷刺中共文化霸權荼毒人心,殘害中文。這種慢性毒服下而不自知,到惡病纏身之時,方恨中毒已深。

《中文解毒》談的是語病文癌,卻不是一本急教手冊,不能一下子讓人起死回生,反而像一帖保健中藥,長期服用有助調理身體,入口雖苦,但久久回甘。


回應

  1. 我也看完這本書了。不知你是否與大陸人同事,有的話,你更會感到這種文化霸權。

    剛才看到一篇大陸有關流感的文章,寫道:「……人性化的對待」。天,原來之前是不當人是人的,不人性化的對待的。

  2. I think I will enjoy 《中文解毒》 as it seems like fun reading. Now, unfortunately (I suspect), the people who most need the help will not read this book. The people who may already sense the poison in the language are the one who will borrow or buy the book to read.

    P.S. Here is what a friend recently wrote about “普通話" which I didn’t realize the loaded political implication of naming “毫不普通的北京話" as “普通話".

    “將一國之語言名之曰"普通話"是對其它流行的方言的歧視與矮化. 在香港, 當未陷共前廣府話就是普通話. “

  3. 終於回復自由!
    我也要看這本。英文讀得太久,是時候進補一下中文了。 😀

  4. readandeat:
    沒有真正共事,但工作上不時接觸大陸人的文字,死了不少細胞!人命在國內算是甚麼?處理豬流感可能已是他們很有人性的一次了。

    kempton:
    Yeah you need to give it some deep thought before you can understand the underlying message. That’s why I said it is not intended to provide any instant help.

    With regard to Putonghua, I agree with 陳雲 that “普通話要充當天下通語,必須取材於天下,不能定於一尊".

    Cable:
    我的獨腳戲終於完了,真好。 🙂

  5. 等不到占占借出解毒妙典

    😛

    無法子,這陣子忙於湊b之餘,自己又周身病痛,要吃真的苦口良藥… -_-"

    《中文解毒》好看得很,頁數不多,任何對文字認真的朋友都應該一看。

  6. 占占:
    湊B不是天天都在忙嗎? :p

    我爸剛拿去看了,下一個是Cable。越多人借我越覺買得值。


發表留言

分類