發文作者:Cable | 星期二, 8 八月 2006

開門見山

語文世界浩如煙海,有人望而卻步,有人卻樂在其中。我是屬於後者,徜徉其中,留連忘返。特別在接觸翻譯之後,發現不同海域風貌殊異,英文的靈活精確、生命力蓬勃央然,對比中文的意蘊含蓄、形音義如影隨形,令人眼界大開,偶遇不約而同之處,更覺驚喜愉悅。

而今資訊爆炸,各種信息洶湧而至,連作為受眾的我們尚且應接不暇,始作俑者更未必能盡善盡美。「多快好省」,最先犠牲的往往就是一個「好」字。最重要的是,在急促的現代生活裏,我們都求快求多,變相輕忽了文字的質素,更形成了一個惡性循環。我常語友謂,多懷念過去寫錯字會臉紅的年代啊!

因與Silver感嘆,遂萌建立「文志靡開」的念頭。不敢說以文為志,只冀在網海借闢一隅,在這個令更多人沉迷的無垠水域留下涓滴,抒發一已之見,更希望有一天,香港這個文化沙漠能人人重視語文,「文志(文誌)(民智)靡開」。

建站的念頭掛在嘴邊已久,卻沾染了「決而不行」的陋習,還幸Silver坐言起行,一手包辦所有的籌備工作,在此衷心感激。 😛

廣告

Responses

  1. 原來仲有一半o係到?! XDDDDD

    最重要的是,在急促的現代生活裏,我們都求快求多,變相輕忽了文字的質素,更形成了一個惡性循環。

    以前要學好語文,老師會教我們多看報章,多看小說;今天資訊發達,語文水準卻反而開倒車。若以為看報章可以學好中文的話,隨時會大出洋相。閱報也尚且如是,等而下之的八婆雜誌或電玩刊物,就更不消提了。

    占占雖非靠咬文嚼字為生,語文水準亦與兩大網主相去霄壤,唯對整體語文水平之低落,同樣都是看之而搖頭嘆息。在這個城市,要開導「文誌」與「民智」,可比愚公移山呢。

  2. 在上文不記得恭喜 Cable 及 Silver,在此恭祝 Cable 及 Silver 立誌之喜。

    老占:你的語文水平已經高我不知多少倍,我和銀線相比更可謂天和地的分別。

  3. 老占:傳媒作為語文燈塔的日子,俱往矣。Silver和Cable雖不敢說「移山」,但能盡學文者之一點綿力,總算對自己有所交代。

    天佑:可別這麼說。銀線人微言輕,還望大家一起研究研究,集思廣益。 ^_^

  4. 我曾在傳媒任職,也為自己的語文水準感到汗顏….

    我只求寫的簡單易明,不要錯別字就是了…

  5. Did you go to school in HK to study 翻譯? I love to know more.

    翻譯 is something I got to do recently by accident and necessity. See “爬兩萬格子之後"
    http://ca8hk.wordpress.com/2009/03/08/lost-in-translation/

    If you have time to share, I would love to her experiences and chat translation. Please send me an email. I think you can see my email address from my comment.

    Talk soon.

    P.S. I’ve left you another message in your English blog entry. It addresses some of your “我常語友謂,多懷念過去寫錯字會臉紅的年代啊!" concerns.

  6. kempton:
    Yes we both studied translation locally. Unlike U.S. and Europe where translation programmes are usually offered as higher level specialisation, HK provides study opportunities for translation starting from bachelor’s degree.

    Not until I read your entry on translation did I know that you use Google Translator for faster Chinese word processing….Hey come on, you have enough choices of input methods and it’s not so difficult to learn Chinese typing as you think. Maybe I should reply you more in Chinese to discourage you from using English. 😛

  7. Ha ha, you can reply in Chinese all you want. I can read both English and Chinese equally well. It is just that I type and write English so much faster.

    I will sure love to pick your brains re translation in the future.

    In fact, I wrote a piece on translating the title of “Outliers: The Story of Success" in reply to 林行止先生’s request for ideas.


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

分類

%d 位部落客按了讚: