發文作者:Cable | 星期六, 2 九月 2006

網上桌球

不久前,向以「邊緣」遊戲聞名天下的Rockstar Studio宣傳其下一款遊戲的主題是Table Tennis,在遊戲界投下一個不大不小的炸彈。大家都翹首以盼,要看看這工作脫離了色情暴力還有甚麼靈丹。結果遊戲實在的模擬設計贏得不少讚賞。Cable玩過試玩版,也覺得是消磨時間的清新之選,只是遊戲中掛著「中國桌球」的旗幟,叫人總看不慣。心想:「老外學中文半桶少,也不請個中國人覆核一下。應該像另一張旗寫的『乒乓球』才對嘛~」

上星期,遊戲終於推出亞洲版,Cable一看傻眼了:「《實況桌球》?亂叨Winning Eleven(有譯《實況足球》)的光也算了,明明是中國人改的中文名稱,怎麼還叫『桌球』?」心有不忿,登上Wikipedia一查,這不明明白白寫著嘛:「乒乓球 (Ping Pang Qiu) is the official name for the sport in the People’s Republic of China, Hong Kong, and Taiwan…. 卓球 (Takkyu) is the official name for the sport in Japan」。

心裏不禁有氣:這M$代理好遊戲引入亞洲固然是好事,但明明是中文名字幹嘛搞個日本名?

再上Google查一下,咦? 奇怪,原來中文版的Wikipedia卻另有解釋:「桌球是一種世界流行的球類體育項目。它的英語官方名稱是『table tennis』,意即『桌上網球』,自1900年開始,因其打擊時發出的聲音『Ping Pong』而又名乒乓球,在中國大陸,亦以「乒乓球」作為它的官方名稱。」

「桌球一詞在不同的地區有不同的用法,可能指:桌球(table tennis),台灣稱為桌球;撞球(billiards),香港稱為桌球。」(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A1%8C%E7%90%83)

雖說台式叫法是否源自日文不得而知(日文的「卓」等於中文的「桌」),但觀乎乒乓球的起源,過去是以木塞充「球」,何來「乒乓」之音?發展起來才出現近於現代的專用球,而ping pong一詞也早給註冊作專用商標了。看來,「桌上網球」甚或「桌球」才是比較「正統」(如有所謂正統的話)的叫法。至於香港說的「桌球」,在台灣叫作「撞球」(感覺有點難聽),而在大陸好像叫「檯球」(也是怪怪的)。

這次井底之蛙可算長了一智,也不能不嘆服互聯網助長知識交流之功!

廣告

Responses

  1. 甚麼? 「桌球」才是table tennis的正式叫法?那麼李靜,高禮澤,和傅家俊都是桌球好手了 XDDDDD

    入鄉隨俗,應該叫回「乒乓球」才是嘛;正如你和美國人說football,他們斷不會想起是指施丹最擅長的那一種運動。不過MS的行貨遊戲,中文名稱一向以台灣譯名為依歸,那裡習慣以「桌球」一詞代表table tennis,亦未可知。

    說回來,占占對這個遊戲評價極高,只是Table Tennis本是特價遊戲,來到香港卻和其他大作一樣索價$299,斤斤計較的我總覺得物非所值。Rockstar另一個仿GTA的遊戲「Bully」近日遭到不少阻力,開發大眾接受的題材,愈來愈刻不容緩。

  2. 我不是說桌球「才是」正規叫法,而是說這是「台灣官方承認的名稱」。M$行貨以台灣中文為本,我們香港人也只能把目光放在英文那邊了。 😛

    Cable有次跟脂兄在瘋宅大戰了幾回,敗下陣來之際,卻覺得完全版與demo片的手感好像有點不同,爽快度有所不如。不知是否錯覺(或是敗陣的藉口)~_~"

  3. 當日打左兩回,大家都係海軍鬥水兵…..一人贏一盤。

    至於桌球,個人覺得叫乒乓球可以,叫「桌上網球」小的也沒有異議,但只叫「桌球」,會與「士碌架」混淆呢


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

分類

%d 位部落客按了讚: