發文作者:Silver | 星期三, 13 九月 2006

貓狗雨,慣用語?

又下雨了。

每逢雨天連連,Silver總是有話想說,可惜奮筆直書的念頭往往一閃即逝,過後回想卻又心裏不爽。在這個紅色暴雨天,Silver靈光再閃,再讓機會溜走的話,可真說不過去。

讓Silver一直不吐不快的,正是「雨」。若問形容傾盆大雨的英文用語,相信答案十居其九都是raining cats and dogs。這個老師愛教、學生愛用的成語,風行亞洲,於是每見大雨滂沱,大家都好像非要貓狗從天而降不可,而在香港接受教育的Silver,也一度受感染。

後來一位英國朋友悄然相告:「raining cats and dogs很奇怪呢,我們從來不會這樣說。」Silver詫異,這句不是老掉了牙嗎?怎可能沒用過?手邊的Oxford Idioms,確有收錄raining cats and dogs,還道明其源:「The expression may come from Norse mythology. Cats were supposed to have an influence over the weather, while dogs were the signal of storms」;就是Online Etymology Dictionary也清楚寫著:「To rain cats and dogs (c.1652) is probably an extension of cats and dogs as proverbial for “strife, enmity" (1579)」。無論哪個是正統的說法,都至少證明這個慣用語得到權威認可,錯不了。

有次Silver向一位外藉英語老師請教此事,怎料她不以為然的說,raining cats and dogs是存在的,但我們不用。Silver捧著字典一臉疑惑,老師笑了笑,著Silver回去看看各大corpus和其他當代常用詞詞典。果然,Longman Grammar and Vocabulary for FCE、British National Corpus以至標榜真實英語的Cobuild,均無一青睞raining cats and dogs!更甚者,Macmillan作者曾表示:「It is one of the expressions least used by native speakers. In fact, it is notorious in applied linguistics circle as the epitome of the inappropriate use of idioms by non-native speakers」。Silver讀到這段,登時愣住,彷彿一朝夢醒。

從今天起,大家忘記raining cats and dogs吧!形容大雨,pouring、chucking it down或coming down in buckets都是更好的措辭。

廣告

Responses

  1. 從今天起,大家忘記raining cats and dogs吧!形容大雨,pouring、chucking it down或coming down in buckets都是更好的措辭。

    等我仲飛貓走狗左咁多年~~~~ 😛

    但若學校的老師還奉這句為金科玉律的話,小朋友可以怎辦?難道占占要替女兒請一個外籍家庭教師不成?

  2. 第一件事是保護思澄免受賓賓英語侵襲 XDDD,第二件事是送她上國際學校 😛

    香港不是一個良好的英語環境,要學好英文真的要靠自己了。

  3. 慘,被矇了這許多年!! @_@

    Silver,你那英國朋友,快快介紹與我! >_

  4. 做隻貓、做隻狗,也不要寫落貓落狗……………………….

    多謝晒,我又學到野

  5. 多年前揭發真相的一幕,到今天仍然深刻。那次之後,我開始明白Corpus價值何在,而且手上可以沒有Oxford、Cambridge、Longman,但絕對不能沒有Cobuild!


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

分類

%d 位部落客按了讚: