發文作者:Silver | 星期六, 16 九月 2006

喜愛學中文的美國老外

看到人家的網站以此命名,不禁會心微笑。這個美國老外不但喜愛學中文,還當了漢語老師呢!連去他另一個博客,讀到這樣的一篇:

You’ll never be as good as a native speaker

One of those stupid beliefs that get in the way of fully enjoying our second languages consists of the idea: “You’ll never be as good as a native speaker." A few years ago I decided that my Chinese would eventually be as good as that of an educated Chinese person. I told my goal to a friend of mine and her reaction was quick: a scowl, as she said, “That’s impossible." Her husband rushed to shut her up, probably not because he disagreed with her, but for the sake of saving me face.

Fortunately her words didn’t phase me. But I think when I was younger I believed the same thing that she does. Now let me say why I think this belief is ridiculous.

In the United States we have many non-native speakers of English. Some of them have accents and occasionally make grammar mistakes, but are functioning as such a high level communicatively, that it would be ridiculous to say that their English is not as good as a native speaker. Take Henry Kissinger as an example. His English always had an accent. He was a native of Germany and English was not his first language. However, he used English to express things and to make things happen in a way that far surpassed anything the vast majority of native speakers ever achieve.

As another example, look at the Chinese author Ha Jin. He has written several award winning novels in his non-native English. Sometimes his phrasing, while being technically correct, can seem a little strange. However, how many native speakers can even write a decent letter, let alone a National Book Award winner such as “Waiting"?

I actually think that one could, if one chose to make the effort, almost completely eliminate a foreign accent and most grammar mistakes. I probably will not achieve the accent thing, because it just isn’t a priority. I’m having too much fun just using Chinese to communicate with people. Besides, foreign accents can be attractive! I would, however, like to improve my grammar.

Don’t believe that you will never know Chinese as well as a native speaker. If you want, you may take Chinese further than many native speakers.

也許你會覺得他在癡人說夢,但Silver看罷卻有點點感動。我們學英文,也該抱有這種想法吧?

廣告

Responses

  1. 這位「美人」老師,不知是否身在美國?

    我覺得外語是否能學得道地,跟我們的語言環境息息相關。要是能在外國住上些時間,要學會道地的英語就非遙不可及,但身處香港的我們,要是沒有「英國友人」的提點,誰個不會raining cats and dogs下個不停?

    現在資訊流通,英語材料扭開電視便有,源源不絕。可是我們學校教的是英式英語,影視娛樂卻以美式為主,老師又不會教學生分辨,不知就裏混淆兩者也就多所有之。

  2. 我覺得外語是否能學得道地,跟我們的語言環境息息相關。要是能在外國住上些時間,要學會道地的英語就非遙不可及,但身處香港的我們,要是沒有「英國友人」的提點,誰個不會raining cats and dogs下個不停?

    若在海外生活,交幾個鬼妹朋友,還怕學不成通俗英語?只是在香港這個語言環境,想學好地道英語,就如「三十日學成外語」的保證一樣,絕對是五星級難度。當然,決心亦是另一個問題。

    以前和家人移居Sydney時,妹妹的年齡只得八歲,起初上學時簡直和啞巴無疑,但不消半年已經可以「as good as a native speaker」了。反而是已有一定底子的占占,卻覺得舉步維艱。

    還記得在那裡看電影是沒有subtitle的,看Steven Siegel,Van Damme的戲還可以;但有一次和朋友看「Dracula」,幾乎要了我的老命~~~

  3. 看來「為了識鬼妹而學英語」是錯誤的想法。

    好,由今天開始,為左學好英語,一定要識鬼妹!!!!!XDXDXD

    講真的,有時開住WESTWING..睇英文字幕.真係睇住都唔明。

    呢方面真係要學。

  4. 有時開住WESTWING..睇英文字幕.真係睇住都唔明。

    絕對是。

    一說到些深奧劇情,例如政教分離,保守教會對抗聯邦政府等等,完全是摸不著頭腦。 @_@

  5. Cable:其實這個我倒不太執著。我自己連英文也不敢說得上合格,什麼英式美式對我又有什麼意義?

    我看學英文最難搞的是兩樣:一是tense,另一是article。前者不敢說好,後者到今天還不甚了了,但想到和老外總算可以溝通,就再沒有求進的動力了。可能我要求比較低,我覺得學語文能做到溝通已經很不錯了,但要做到「溝鬼妹」,那自然非要努力不可--可幸看裸鬼妹不用英文,不然就痛苦多了。

  6. 不過,睇west wing..千萬不要看中文字幕。….

    比如有一幕,有個人不停叫另一個參議員為佢「背書」…睇到我眼都凸…..因為條友係講緊﹕endorse ~.~

  7. 麟兄:

    其實英美式英語對我們來說好像分別不大,但對於壁壘分明的老外來說,用得不對卻是很「礙眼/礙耳」的。英美兩地的人經常互相取笑對方所用的英文,我們要是能死守一邊還好,半英半美不倫不類,可能更教人笑話(我又沒有英國朋友,不得而知)。對於我這些賣文為生的,更應該涇渭分別。這方面我自己仍需多加努力,畢竟Word的拼字檢查甚不可靠。

    現在新公司是澳洲幫勢力範圍,Cable經常聽了前半丟了後半,又答不上嘴,真是愧對多年來的英語老師。

    至於看裸鬼妹的確不需懂太多英文,不是「拂面!拂面!」就是「哈德!哈德!」,感覺比「油麻地」和「劍磨枝」更單調乏味。

    Endorse=背書,正確無誤,但引起的誤會,想怕譯者當初也意想不到 XDDD

  8. 比如有一幕,有個人不停叫另一個參議員為佢「背書」…睇到我眼都凸…..因為條友係講緊﹕endorse ~.~

    XDDDDDDDDD 佢唔通用網上翻譯軟件?

    我看學英文最難搞的是兩樣:一是tense,另一是article。

    我覺得tense很不好掌握,雖說小時懶惰未嘗痛下苦功,但除了教小學生囫圇吞棗那些生澀的英文文法外,難到沒有好一點的方法嗎?

  9. Cable:這位「美人」應該身在美國,至於他的中文從何而來,我就不大清楚。看過他的中文博客,其行文之暢達,實在令人訝異。

    占占:「決心」是很關鍵的。儘管香港的英語環境不足,學習native level的英語幾近登天,但如果肯痛下苦功,持之以恆,要不斷進步又豈會是天方夜譚?

    子麟:曾幾何時我也為article而苦惱,後來聽聞英語人士平日對article的運用其實不大講究(儘管也有基本規則),令我舒心多了。:P

    脂肪:endorse不就是「背書」麼?還是脂肪示下的endorse另有所指,解作「力挺」?

  10. 至於看裸鬼妹的確不需懂太多英文,不是「拂面!拂面!」就是「哈德!哈德!」,感覺比「油麻地」和「劍磨枝」更單調乏味。

    絕對是!! XDDDDDDD

    不過占占還是喜歡「油麻地」多一點,感覺上親切一些。

  11. 我覺得tense很不好掌握,雖說小時懶惰未嘗痛下苦功,但除了教小學生囫圇吞棗那些生澀的英文文法外,難到沒有好一點的方法嗎?

    占叔:自然有!那就是:「那些生澀的英文文法」,可以不用就不用。據我理解,若果你的是一般的商業書信,present和simple pass就已經夠用了,少部份會用pass participle,其他的tense,幾近可以不理--只用present和simple pass,若果你能做到行文流暢,用詞簡單,那就已經是很不錯的商用信了。

    當然,若果你要寫情信,或是寫故事,那就沒有辦法了。

  12. 麟兄此法無異於削足適履 XDDDD
    不過我自己也是被時態規則弄得無所適從,尤其當涉及子句如條件句或陳述句時更無把握!最慘的是英語對話時,更加毫無「時間觀念」!看來Cable得多與公司的蕉妹溝通,磨鍊一下自己的oral。
    至於商業公文,有時候需要一定的舖排技巧,例如追數信、拒絕信等,如何堅持不減價而不得罪客人,是需要不少心思和語文能力的呢。

    Silver:
    endorse的確是「背書」,但想必脂兄當時想到的是dictation。 🙂

  13. 更正:
    不是dictation,應該是memorise。 😛

  14. 子麟:我倒認為寫情信是最簡單的。XDDD
    寫公函其實有不少學問,除了會用tense,還要懂modal verbs;搞不清那些would、might、should的話,實在難以書之得體。

    Cable:「時間觀念」相信是港人說英語的大敵,因為中文裏的時式並非從動詞本身的變化反映出來。幸好這困難我基本上已經克服了。:D
    條件句其實不難掌握呢,有機會跟你談談。:)

  15. 還要懂modal verbs;搞不清那些would、might、should的話,實在難以書之得體。

    對,相比時間式,我覺得這個更重要呢! 把could/would弄錯了的話,內文的語氣已經差很遠了。

    因為中文裏的時式並非從動詞本身的變化反映出來。幸好這困難我基本上已經克服了。:D

    有沒有方法可以分享一下?Tense向來都是我書面英語的死穴。 ~_~

  16. 忘了說,我想G男說那段West Wing的劇情,endorse應是指「確認」或「承擔」吧?

  17. cable:是不是削足適履,倒要看具體情況而定:如果這個觀點是由翻譯人說的,自然不甚妥當;但由技術人來說,我認為恰如其分。

    我看公司的信,時態不出最簡單的五六種;就是英國學會寄給我的幾十封信函,使用的時態亦不過是這幾種。你看過的英文書一定比我多,除了專講英文的文法書之外,有多少本會出現了所有的時態?你比我更清楚,細分之下,英文的時態有幾十種,有些是絕少用得上的。既然如此,從實用的角度出發,只要能清楚表達意思,有什麼必要用些生澀的英文文法?事實上,我的經驗告訴我,最執著時態的,不是老外,而是你那個中國人上司--你不會因用多了生澀的英文文法而令信件變得更得體的,更不會因此而鬼佬對你另眼相看的,是不是?

    千萬別要誤會--我這樣說絕不是否定學習其他較生澀的時態的價值,起碼我認為大眾就不會接受翻譯家不會生澀文法,職業生涯完蛋;但工程師不會生澀文法,我不認為有什麼大不了--確確實實的學好常用的時態,「器用功能」可謂足之極矣;除卻興趣之外,學語文,就是這麼勢利的一回事。

    銀妹:寫公函自然有不少學問,多得可寫書哩。

    情信是不是最簡單,不在英文,在於寫的是那個人;那個人給你簡單的在鍵盤上按三個字,你就看得心跳加速,臉紅耳赤;其他人寫的給你的,不是情信,而是「給自己的祭文」。

  18. 有沒有方法可以分享一下?Tense向來都是我書面英語的死穴。 ~_~

    你說書面英語是嗎?可我前文針對的是英語對話呢。:P

    占兄的時式死穴在哪?是不是把某幾種時式的用法混淆了?不妨具體提出,看我能不能解釋一下。^_^

  19. 唔好意思,小弟既電腦壞左,所以遲左回覆呢。

    坦白講,我一見到個字幕,我真係以為佢係講緊「背誦書本」,心下覺得奇怪呢,因為我聽佢講係endorse,而且當時係WESTWING個CONTEXT,係指一個人要求另一人(好似係總統先生)公開支持佢咁解。

    我知道ENDORSE我最常見人用於簽支票等上,係政治上用,我真係見無乜見過。但唔要緊,遇到唔識既野最好都係問啞老師,果然在COBUILD中,劈頭既解釋係﹕「if you endorse someone or something, you say publicly that you support or approve them。」可見WESTWING內講緊既,正正係呢個解釋。

    我手頭上的普通中文字典以至網上字典等,背書一詞解作為「背誦書本」以至「寫支票」,用返COBUILD個解釋真係小見。

    我真係到而家先知道﹕「我希望總統為我背書」=「我希望總統公開支持我」咁解,呢個真係讓「井底脂肪」學到野,換言之,問題真係出係小弟身上。

    但若你問我上述兩句中,那一句易明一點,我總覺得「我希望總統公開支持我」會易明D。

    希望講清楚,可以讓大家了解下:P

    另外…..嗯,我有好多TENSE都混淆得好厲害呢。

    一於要搵CABLE/銀姐及各位解解了:P

  20. 我手頭上的普通中文字典以至網上字典等,背書一詞解作為「背誦書本」以至「寫支票」,用返COBUILD個解釋真係小見。

    脂兄,背書除可解作「背誦書本」外,亦可解作「(在支票等)背面簽署(以示認可)」。兩個「背書」雖然長得如孿生兄弟,卻實在是兩個不同個體也。

  21. 多謝CABLE兄提點 🙂

    我想請教「if you endorse someone or something, you say publicly that you support or approve them呢個意思,是否從「支票背面簽署」上引述出來?

  22. 我真係到而家先知道﹕「我希望總統為我背書」=「我希望總統公開支持我」咁解,呢個真係讓「井底脂肪」學到野,換言之,問題真係出係小弟身上。

    原來正是「支持」的意思。我一開始沒猜錯方向啊~ 😛

    撇開你的誤解不談,這句確是翻譯之不達。

    我想請教「if you endorse someone or something, you say publicly that you support or approve them呢個意思,是否從「支票背面簽署」上引述出來?

    對,「公開支持」是從「背書」而來的,此引申義今已甚為普遍。:)

  23. 網上發現的笑話:

    經辦人員看了看支票,啪地一聲,把支票放回櫃檯上說:『背書!』
    這個學生嚇了一跳,一頭霧水、怯生生地問:
    『請問要背那一段?』

  24. XDDD

    學生哥誤解「背書」倒不出奇,條件反射嘛! :mrgreen:


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

分類

%d 位部落客按了讚: