發文作者:Cable | 星期三, 18 十月 2006

and的翻譯

有很多人認為,只要懂中英文就懂得翻譯。這並不盡然。翻譯的最終目標,就是把原文帶給原文讀者的,盡量通過譯文帶給譯文讀者。老套的說一句,除了中英文造詣,還少不了用「心」。

就拿「and」這個小學生都懂的英文字來說,再也簡單不過了吧?在財經翻譯文件裏,不難發現此字幾乎都一律譯作「及」,大不了再加個「並」。其實,英文裏一個「and」字有多種用法韋伯辭典就解釋得非常清楚:

and

conjunction

1. used as a function word to indicate connection or addition especially of items within the same class or type; used to join sentence elements of the same grammatical rank or function

2a. used as a function word to express logical modification, consequence, antithesis, or supplementary explanation

2b. used as a function word to join one finite verb (as go, come, try) to another so that together they are logically equivalent to an infinitive of purpose <come and see me>

3. obsolete : IF

4. used in logic to form a conjunction

很明顯的,單調的「及」、「並」,實在難以完全對應這變化多端的「and」。對於用心的譯者來說,每一種用法都應該以不同的手法處理:

1. 作為連接一個以上語素的連接詞,我們可以用的除了「及」、「並」外,還有「和」、「與」、「且」……其中每個字都有不同的適用情況。

Cable認為,「和」可用於最常見的連接情況。「及」除可作一般連接,亦適用於連串並列中最後兩項(如:權證權利、行使價及行使費用),還可用於對應「and/or」的「及/或」。值得一提的是,英文的並排中必須以「and」連接最後兩項作結,現在的譯文每每譯出「及」,但其實中文的並列語素大可全用頓號「、」而不必加「及」。

「與」所連接的兩項語素,應該比「和」、「及」有更緊密的關係或對比。試比較會計師報告中常見的「董事和核數師各自的責任」與「董事與核數師各自的責任」,是不是後者更清晰、語氣更自然?

乍 看之下,「和」、「及」、「與」部分用法相通,但「和」可連用(如:小雲和小吉和他們的朋友),「及」只能用於最後一組連接,而「與」則只能用一次。三者 的連接作用也略有分別,只要分別把不同組合代入上例的「和」字即可看出。另一方面,「和」字較合現代中文潮流,「及」字感覺比較書面甚至有點兒過時,而且 可能由於發音不響或其他原因,故在普通話地區大多用於標題而較少單用於內文。過去的財經文件用字偏古(如:吾等、彼等),因此多用「及」字,現在開始流行 簡白中文,如採用「我們」等字眼,這個「及」字實應相應「現代化」成「和」字

「並」通常用於連接兩個關係緊密的動作(如:本人瞭解並同意遵守有關條款);

「且」表示「而且」,也用於連接子句,尤其述及數個並行條件時,前面的條件已用「、」和「而」作連接,則最後一句Cable會用上這個「且」字

(如:合約在發生違約事件後即予暫停,而發生違約事件後達成之交將被取消,且人或交所承認);

還有其他連接詞如「跟」、「而」等,篇幅所限,在此不贅;

2a. 英文裏的「and」字有遞進、轉折、補充的功能,也是很多譯者所忽略的。

例一:

Structured Products involve a high degree of risk, and are subject to a number of risks which may include foreign exchange and/or political risks.

結構性衍生工具涉及高風險,而且會受若干風險因素影響,包括外匯及/或政治風險。

既然「涉及高風險」,當然「會受風險因素影響」,何必「而且」?這裏的後半句是為前半句補充具體資料,「and」字實無需譯出,而且原譯亦嫌累贅,建議改寫如下:

結構性衍生工具涉及高風險,受到外匯及/或政治等風險因素影響。

例二:

In order to recover and realise a return on investment, an investor must correctly anticipate……

投資者若要取回及變現投資回報,須準確預測……

在此例中,「recover」是指收回投資成本,而「realise a return」則指賺取回報,「and」字起了遞進作用。譯文中雖然算不上是錯,但卻總覺得有點別扭,試改如下:

投資者要歸本甚至取得投資回報,便須準確預料……

2b. and」用於連接兩個限定動詞時,譯文可視上下文而採取不同的處理方法。如例句的「come and see me」當然是「來見我」,把「and」省略不譯。

3 & 4. 也應根據上下文相應處理,以求通達。

由此可見,翻譯要譯得好,實在不能盲目死板。要是還抱著「一字譯一字」的偷懶心態,那倒不如用翻譯機好了。IBM已經摩拳擦掌準備推出語音對語音的翻譯電腦!為免被電腦搶去飯碗,實在要站在讀者的角度思考,務求讓譯文清晰流暢,猶如原文一樣。(當然也有些蹩腳原文叫譯者頭痛,但已不屬本文討論範圍,留待以後再談吧。)

嘮嘮叨叨一大篇,希望別嚇跑了眾位看倌。 😛

廣告

Responses

  1. 看完這篇文章真有點暈頭轉向 @_@

    乍看之下,「和」、「及」、「與」部分用法相通,但「和」可連用(如:小雲和小吉和他們的朋友),「及」只能用於最後一組連接,而「與」則只能用一次。
    ….

    值得一提的是,英文的並排中必須以「and」連接最後兩項作結,現在的譯文每每譯出「及」,但其實中文的並列語素大可全用頓號「、」而不必加「及」。

    是否如此:

    “I bought apples, oranges, and bananas from the supermarket"

    「我在超級市場買了蘋果, 橘子, 香蕉。」 而不是 「橘子, 香蕉」?

  2. 老占誤會了,在並列情況下,用頓號、「和」或「及」都可以:

    I bought apples, oranges and bananas from the supermarket.
    1.我在超級市場買了蘋果、橘子、香蕉。
    2.我在超級市場買了蘋果、橘子和香蕉。
    3.我在超級市場買了蘋果、橘子及香蕉。

    只是第3句一定不會出自我手筆罷。 😛

  3. 占占:

    真不好意思,Cable文法基礎淺薄,執筆時已深感力有不逮,各種用法難以一一解釋清楚,希望在Comment中與大家討論能釐清(甚至糾正)拙文吧。

    Silver所舉三例皆合乎用法,但語氣最自然的當數第2句,而現今香港常見的卻是第3句。至於第1句,雖無不可,但語氣有點未完之感,頓號並列一般用在句前較為自然,如:

    蘋果、橘子、香蕉都是有益健康的水果。

    其實,頓號並列也有用於句尾的時候,例如羅列多個項目時便派得上用場:

    這個商場甚麼水果都有,蘋果、橘子、香蕉、西瓜、榴槤一應俱全。

    Cable特別強調頓號的用法,是因為英文規定並列必以「and」作結:
    Apple, orange and banana are all healthy fruits.
    翻譯之時往往受其牽引而譯作「蘋果、橘子及香蕉」,這並沒有錯,我只是提出另一個選擇,避免死譯樣式吧了。

    另有一點應該注意的是標點。除連接子句外,「and」和「及」前一般都不用逗號。在中文裏,逗號與頓號分工清楚,但現在中港台都似乎出現以逗代頓的現象,實非Cable所樂見。

  4. 另有一點應該注意的是標點。除連接子句外,「and」和「及」前一般都不用逗號。

    Really? 😛

    我常常以為在並列情況下,「and」前要一定加逗號呢。

    例如:"Apple, orange, and banana are all healthy fruits."

  5. Really? 😛
    我常常以為在並列情況下,「and」前要一定加逗號呢。

    有的情況下,比如並列項本身帶有「and」字,那在最後一項前的「and」就可以前加逗號以作區分(下例摘自Barnes & Noble並經修改):

    Barnes & Noble.com is the Web’s premier destination for Books, DVD, Music, PC and Video Games, Toys and Games, and Gift Cards.

  6. 實在看得有點頭暈。 😛

    原來「及」字已經有點過時,我還時常用「及」字,真的多謝提點,但香港大多數都是用「及」多過「和」字。

  7. 而且 可能由於發音不響或其他原因,故在普通話地區大多用於標題而較少單用於內文。

    這點也值得大家注意。
    銀線剛才談過,都認為標題該用「及」呢~

    另,世界盃期間,銀線驚見有線新聞台把Trinidad and Tobago翻成「特立尼達多巴哥」!!!天!如此不堪入耳的國名,怎上得了台盤?剛才小銀在網上一查,發現大陸維基也如此處理。-_-

  8. 我較少用「及」字,莫論過時與否,而是中文的「及」其實含程度高低或主次先後之分。簡而言之,「及」以前為較重要的一個。然而,這種用法很少人認為值得注意。

    翻譯不同寫作,有時候難以/不該對原文稽考過深,所以在譯文中,我也避免使用「及」。

    說起來,很多中文虛詞和連詞在一般使用和翻譯時都有很多為人忽略的地方。

  9. 我較少用「及」字,莫論過時與否,而是中文的「及」其實含程度高低或主次先後之分。簡而言之,「及」以前為較重要的一個。然而,這種用法很少人認為值得注意。

    翻譯不同寫作,有時候難以/不該對原文稽考過深,所以在譯文中,我也避免使用「及」。

    你說得很對,在一些情況下「及」字能夠點出輕重之分,所以在適當的情況下我也會用「及」字。

    說起來,很多中文虛詞和連詞在一般使用和翻譯時都有很多為人忽略的地方。

    正因有感於此,才有此篇,不過Cable語文尤其是文法根基薄弱,寫來吃力。抛磚引玉,還望大家不吝賜教。


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

分類

%d 位部落客按了讚: