發文作者:Silver | 星期一, 23 十月 2006

時間觀念 – 現在式

雖然Silver久未發表,但對朋友的問題卻總是記掛於心,只是近日生活大變,工餘時往往提不起執筆之勁,害朋友望穿秋水了,實在不好意思。

有天占占問Silver:「前兩天看Gamespot,讀到Capcom, the company that brings the Resident Evil series一句,心裏不禁疑惑。一些在過去發生卻有重大意義的事件,如愛迪生發明燈泡,以英文表達時該用現在式還是過去式?」

Silver答說:「占占示下一句完全正確,Resident Evil的確由Capcom開發,這是客觀事實,不論在何時都能成立,所以該用現在式。至於愛迪生發明燈泡,我則會說Edison invented the light bulb。」占占給弄胡塗了,Silver續說:「再者,你的例句出自遊戲評論。一般來說,有關電影、小說、話劇、音樂、電玩等討論,我們也多用現在式,以表達創作的當代意識;愛迪生的發明倒是不在此列。」

恕Silver鄙陋,未能即時給占占一個滿意的答案。當下Silver翻查Collins Cobuild English Grammar,就占占提出的情況引用現在式的規則:

general truths: If you want to say something is always or generally true, you use the simple present.
1. Near the equator, the sun vaporises greater quantities of water.
2. A chemical reaction occurs in the fuel cell.

used in reviews: You usually use the simple present when you are discussing what happens in a book, play, or film.
1. In the film he plays the central character of Charles Smithson.
2. In those early chapters, he does keep himself very much in the background.

不過Silver想強調一下,用於文藝評論的現在式只是出於英語人士的習慣,在語法中卻沒有必然地位。即使把例句1的plays改成played,也並無抵觸文法規範,因為電影裏發生的一切,在現實世界中,確實已成過去。

至於愛迪生的例子,Silver一度苦思,不知如何跟占占解釋才好。後來想到,Silver之所以說Edison invented the light bulb,全因為原文是「愛迪生發明了燈泡」!這「發明」是遠久的事,自然該用過去式。要是原句稍改,變成「愛迪生為我們帶來光明」,Silver的答案毫無疑問會是Edison brings light to us或Edison brightens up our lives。

不知這樣總結會不會被占占打頭:用甚麼時式,還得看文中意思吧。 😛

廣告

Responses

  1. 銀妹果然牙齒當銀駛,這篇文章我等得久了。不過…

    不知這樣總結會不會被占占打頭:用甚麼時式,還得看文中意思吧。

    ~_~ ~_~ ~_~

    睇頭!!

  2. 不知這樣總結會不會被占占打頭:用甚麼時式,還得看文中意思吧

    的確如此,context是理解和決定的基礎。Cable有時遇到別人沒頭沒腦地抛下幾個詞彙要我翻譯,每次總得要求對方解釋原文怎用、用在何處、譯文又將作何用 – 沒有context,根本幫不了你。

  3. Silver之所以說Edison invented the light bulb,全因為原文是「愛迪生發明了燈泡」!這「發明」是遠久的事,自然該用過去式。要是原句稍改,變成「愛迪生為我們帶來光明」,Silver的答案毫無疑問會是Edison brings light to us或Edison brightens up our lives。

    其實「發明」是遠久的事,「為我們帶來光明」又何嘗不是?

  4. 其實「發明」是遠久的事,「為我們帶來光明」又何嘗不是?

    我想兩者有些不同。
    我們可以說「愛廸生在xxxx年x月x日成功發明燈泡」,但能不能說「愛廸生在xxxx年x月x日為我們帶來光明」?

  5. 我們可以說「愛廸生在xxxx年x月x日成功發明燈泡」,但能不能說「愛廸生在xxxx年x月x日為我們帶來光明」?

    雖然這樣寫有點別扭,但占占覺得無問題呀。

  6. 其實「發明」是遠久的事,「為我們帶來光明」又何嘗不是?

    「為我們帶來光明」可不是遠久的事。即使到了一百二十多年後的今天,我們誰不在享受愛迪生的發明成果?「發明」是個one-time的動作,「為我們帶來光明」卻是all-time的影響,兩者意義不同呢。

  7. woot..真係望穿秋水 :p..(秋天都好似就來過@@)

    請恕小弟無知,咁用Edison invents the light bulb 會否抵觸文法規範?

  8. 請恕小弟無知,咁用Edison invents the light bulb 會否抵觸文法規範?

    這個正是我當天的問題。

    我就是搞不明,時態應單純以"invent"這個發生在百多年前的動作為準,還是以"Edison invents the light bulb"這個永遠不變的事實為依歸?

  9. 兩位,雖然歷史事件可以稱為「永遠不變的事實」,但這是發生在過往時間線上某個特定時刻的事件,在一般情況下重提這件事(是「這件事」而不是類似「太陽東升」的「這種事」),應該用簡單過去式。

  10. 果然這類文章我完全沒有出聲的空間,待我靜靜的看,好好學習一番。 😛

  11. 感謝cable兄的解釋

    小弟要多問一次既原因,主要是想cofirm Edison invents the light bulb 是否錯的說法。因為應該用invited不一定代表用invents是錯,不過,經cable兄既解釋,小弟明白了,多謝您 🙂

    在年糿時學英文,老師曾教我,現在式的用法,可以包括,真理(或者係一定岩既事),套用edison呢句,佢某時某月發明燈泡,主要是講件事幾時發生,咁應用過去式。但愛迪生的發明對全人類產生極大的影響,呢個係普遍認為正確的結論,就應該用現在式。

    又例如銀線某月某日開左個blog,或銀線係某時某月寫左呢篇「現在式」文章,呢個係事實,但同樣係過去既事,那應該用過去式。但要說到其影響所及,即銀線這篇文章,讓我明白現在式的用法,那我應該寫現在式了。:p

  12. 兩位,雖然歷史事件可以稱為「永遠不變的事實」,但這是發生在過往時間線上某個特定時刻的事件,在一般情況下重提這件事(是「這件事」而不是類似「太陽東升」的「這種事」),應該用簡單過去式。

    正是。永恆真理和歷史事件不可混淆,所以我說「愛迪生發明燈泡」和「愛迪生為我們帶來光明」是兩回事(後者早已成為類似「太陽東升」的真理吧,除非我們有天不再用燈泡)

    又例如銀線某月某日開左個blog,或銀線係某時某月寫左呢篇「現在式」文章,呢個係事實,但同樣係過去既事,那應該用過去式。但要說到其影響所及,即銀線這篇文章,讓我明白現在式的用法,那我應該寫現在式了。:p

    大概就是這樣。我想再三強調,時式取決於句子如何表達(字眼上毫釐之差,結果可以相距甚遠),還有句子的真正意思(所以context十分重要)。 8)

    提及某過去事件對現在的影響,還可用present perfect tense,例如:
    You have come to understand what we (Cable and Silver) elaborated on present tense.

  13. 再問一題,新鮮熱辣。

    今天受同事之託審閱一篇文稿,其中談及主角幼時抱負「XXX thought the sky was the limit」。後來主角獲貴人襄助「helping XXX keep the belief that the sky was the limit」。

    Cable認為第二句的was應改用is,但同事謂「以天為限」乃非實際,故應用past tense。Cable雖不作聲,心中卻非無疑竇:若述說不可能的事,應用were。但the sky [is/was] the limit是一個宏願,而非指任何具體事實,似應用present tense。

    不知然否?

  14. 但the sky [is/was] the limit是一個宏願,而非指任何具體事實,似應用present tense。

    讚成。 🙂

  15. 今天受同事之託審閱一篇文稿,其中談及主角幼時抱負「XXX thought the sky was the limit」。後來主角獲貴人襄助「helping XXX keep the belief that the sky was the limit」。

    Cable認為第二句的was應改用is,但同事謂「以天為限」乃非實際,故應用past tense。Cable雖不作聲,心中卻非無疑竇:若述說不可能的事,應用were。但the sky [is/was] the limit是一個宏願,而非指任何具體事實,似應用present tense。

    The sky is the limit是個宏願,所謂「以天為限」,其實就是「無極限」或「無限可能」。這句用is是對的。

    要注意的是The sky is the limit是個諺語,在一般情況下應該整句引用,不作修改,除非改動是為了達到某種效果(如幽默諷刺、宣傳推廣等)。

  16. 哈囉!

    早陣子縱橫網海,無意中闖了進來,隨即給這裡的氣息深深吸引;今天開小差上來跟大家正式打個招呼,請多多指教。

    ^^

  17. Haruka既是有緣人,想必同樣對語言感興趣?

    還望Haruka日後多多發言,不吝賜教。 🙂

  18. 有朋自遠方(?)來,不亦樂乎?
    歡迎Haruka~~ 既然大家志同道合,還請多點來留言哦~ 🙂


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

分類

%d 位部落客按了讚: