發文作者:Cable | 星期二, 21 十一月 2006

死亡魔法The Prestige

在荷里活光影魔法令人目炫、真假莫辨的今天,雜技、魔術、怪人奇觀等表演大部分已凋零散落,只餘下小眾的發展空間。在芸芸馬戲團項目當中,魔術可算是留存下來而最生機勃勃的表演。不過,電影界卻鮮有把魔術世界搬上銀幕,而能如Christopher Nolan一樣做到引人入勝甚於現場表演者,更是難得一遇。執筆之際,此片在香港各戲院可能快將落畫,Cable強烈推薦大家一定要把握機會到戲院欣賞。

猶記得Cable觀片之後,曾向戲迷唐妹妹大力推介,換來的回應是片子的中文名字令人興趣缺缺。The Prestige在香港的中文名改為「死亡魔法」,確是沉悶沒趣之極,而且有誤導成份 — 影片的主題是「魔術」而非「魔法」!前者為虛,後者為實,不可混為一談。魔術的吸引之處在於觀眾明知是假的,卻無論如何看不出其中奧妙,百思不得其解甚至寧信為真,在真假之間徘徊難決。相信不少人也像我一樣,懷疑大衛高柏飛確是外星人吧?魔法卻不同,動了真格而能人所不能。銀幕上不可思議的景像,如稱為「魔法」就變得平凡乏味了 — 不就是蝠翼蛙腿、蟾蜍臭草那麼一回事嘛!因此,本片起碼應該忠於主體改為「死亡魔術」,才能引起觀眾對「究竟怎麼回事」的興趣。台灣版的中文名「頂尖對決」更加不知所云,反而內地取名「致命魔術」比較合譜,但也難免流於庸俗。

英文片名「The Prestige」一詞,其實源於片中所說魔術表演的三個步驟:

First, there is The Pledge, where a magician shows the audience something ordinary. Second, there is The Turn, where the magician makes the ordinary act extraordinary. The third and final act is The Prestige, where the twists and turns reside, and the audience sees something they’ve never seen before.

相信這三個詞兒應該叫字幕翻譯頭痛上好一陣子。Cable特意從網上抄來港、台兩地的不同譯法(希望有關作者沒有記錯),一併分析比較:

香港

台灣

The Pledge

虛則實之

以虛代實

The Turn

偷天換日

偷天換日

The Prestige

驚天動地

化腐朽為神奇

從上表可見,兩位譯者的思路是相當接近的,可以說是從後台的角度來翻譯。「The Pledge」本可解作「抵押」、「承諾」,在此指魔術師向觀眾展示平凡的物件,表示當中並無詭詐。我們當然知道可能內有玄機,因此兩位譯者均以「虛、實」譯之。「The Turn」是突如其來的變化,指魔術師令(看似)平凡的物件作出有違常理的不凡之舉。想不到港、台字幕的譯法竟然不謀而合。在台下觀眾瞠目結舌之際,「偷天換日」其實是我們從後台看到的光景。

到了「The Prestige」的榮譽時刻,魔術師把表演推上高潮,在觀眾的訝異中完滿結束表演。按查「The Prestige」在魔術術語中非指崇高地位,而是指「令觀眾目瞪口呆的驚奇一步」,要翻譯實在非常困難。然而,港版譯者作「驚天動地」稍嫌誇張。台版的「化腐朽為神奇」起碼可簡化為「化朽為奇」以求工仗,而且前一步驟其實也無「朽」可化。這兩個版本我覺得港版比較貼切。

前文多番提到,譯者是從後台的角度來翻譯,Cable覺得此三字描述的是魔術師與觀眾的互動,便試從觀眾的角度來翻譯:

The Pledge 平平無奇
The Turn 神乎其技
The Prestige 嘖嘖稱奇

當然,以上譯法還是難以忠實表達原文的全盤意思,但Cable搜盡枯腸也未有所得,不知大家有甚麼意見?

廣告

Responses

  1. 想破頭皮也想不出更好的四字詞語,唯有仿傚賭波,要cable「讓兩個字」 😛 :

    The Pledge – 弄玄虛,展迷陣
    The Turn – 易乾坤,扭六壬
    The Prestige – 驚天地,享榮耀

    且讓我先拋拋爛磚頭吧。 🙂

  2. 我覺得「易乾坤,扭六壬」很好呢,如果「享榮耀」也能押韻便更妙了! 🙂

  3. 如果「享榮耀」也能押韻便更妙了

    想到頭爆呢~~~ >_<

    我覺得Prestige除了指幻術成功,更重要的是魔術師贏盡掌聲讚美的一刻 – 亦即是Hugh Jackman在片末所說的話。

    故在最後那一組,「享榮耀」比「驚天地」更為重要呢。

  4. 我也覺得實難全面反映Prestige的意思呢!

  5. 想了一整晚,也沒甚麼好提議。 😦
    碰巧今天看到一則魔術新聞,有魔術師在紐約時代廣場準備表演空中消失大法:
    http://www.nydailynews.com/front/breaking_news/story/473512p-398369c.html

  6. David Blaine!
    He’s cool! and his girlfriend hot!

  7. 講到魔術,唔好錯過呢段得獎短片:
    http://www3.magictone.com/draft/template/promotion_david.htm

  8. 很有趣!

    今早看畢全文,只想到 The Turn – 扭盡六壬;再往下拉,看到 wonderjimmy 那十八字真言,委實教我折服不已。

    絞盡一整個上午的腦汁,分別想 The Pledge 及 The Prestige 的譯法,最終還得拾人牙慧:

    The Pledge – 故弄玄虛
    The Prestige – 曠世奇技

    但總覺得好像還是差了一點點……

  9. Haruka君也加入討論,實在太好了! 😀
    讓我想起不久前看到星戰華人網上,幾年前關於Jedi Code中譯的那段精彩討論。 🙂

    雖然我仍偏執地認為應該嘗試從台上與台下的互動反應的角度去翻譯,但大家的建議都很不錯,待我今晚有時間再吸收靈感修改一下我的譯法。

  10. 起初我都以為主題是有關「魔法」,進到戲院才知道是「魔術」.中文確實有誤導成份. 不過除了翻譯問題之外,The Prestige是不錯的電影.

  11. 也由於片名誤導,害我被導演蒙得更加徹底,到最後一幕謎底揭開時,我才發現「原來這麼簡單」!
    何止「不錯」,簡直可算Cable 零六年看過最好的電影了。 😛

  12. 綜合了大家的譯法,Cable決定再試一遍,這次不再自縛於四字句,也沒有占占六字成文的本事,只有試試七字三句,萬莫見笑:

    平凡示眾君入甕
    乾坤挪動龍轉鳳
    榮寵永耀奇藝終

    不知大家感覺可否?

  13. 內容豐富得多了! 🙂

  14. 我其實覺得幾好睇,不過唔係太鐘意佢有cloning 個concept. 好似唔係太fit in 個故事background.

  15. 我倒覺得cloning並不突兀,與影片其他部分融合得十分自然。況且cloning只不過是一種手段,就如Bordon所說:「如何運用,才是最重要的」。 🙂


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

分類

%d 位部落客按了讚: