發文作者:Cable | 星期三, 13 十二月 2006

隔河如隔山

有句話叫「隔行如隔山」,意思是從事一個行業的人,很難體會另一行業中人的甘苦。其實,地理上的阻隔效果即便在這資訊爆炸的年代也毫不遜色。

由於可惡的新世界傳動網覆蓋訊號突然決定不來訪Cable公司所在的大廈,加上Cable公司門禁森嚴,MSN、forum、網上電郵一概杜絕,Cable自然不能夠讓手提電話這唯一的對外命脈斷掉,於是第一時間致電新世界熱線反映問題,以下節錄原為廣東話的對話過程。

客服(克服?)人員:「先生,請問有甚麼可以幫到你?」
Cable:「我發現昨天開始在IFC完全接收不到訊號。」
客服人員:「嗯……你的意思是你到其他國家後,完全接收不到訊號?」
套句常見網語:我狂汗……

相信只要是香港人,講IFC沒有不曉得的吧?這位客服小姐還好意思問我詳細地址,想必是置身順德還是東莞某處的Call Centre(大陸管這叫「呼叫中心」,搞不好還能跟「咆哮山莊」成一對兒!)。雖說這位小姐的廣東話口音尚算純正,但Cable身為客戶反倒要花時間向客服人員解釋這些港人皆知的常識,心裏實在很不爽!結果干脆對她說:「IFC就在中環,香港人一定知道的,別問了。」

其實想想,我們從事翻譯的,不也是面對許多同樣的情況?Cable就發現內地的同業,翻譯一些專用詞匯方面可能沒有問題,但卻往往敗在看來顯淺的常用字眼上。前兩天Cable就看到一段關於可持續發展的譯文如下(敏感資料已改寫):

While it is possible to take this kind of action (arguably by doing it this way), it is imperative if not crucial, if we are actually to achieve this, for it to be sustainable.
儘管可以採取這種行動(爭議點是這樣做),但假如我們實質上是要達致這狀況,則它必須是可持續的,儘管這不是最關鍵的,但卻是重要的。

兩個「儘管」的別扭,以及全句結構的怪異(遮住括號部分即可見),證明譯者對中文掌握不力,或者譯後根據沒有通篇回顧一遍。但這並非本文主題,在此略過。我們來談談argue,雖可譯作「爭議」,但在此純粹作為引發討論的發語詞,絕非「爭議點」,按中文習慣譯作「例如」才對!「It is imperative if not crucial」也是常見的慣用語,強調事物的重要性。上譯雖然符合字面意思,但卻不符合中文習慣。其實,Cable認為簡單翻成「非常重要」已經可以了。「Actually」翻作「實質上」也不合原意,應該是「真正」才對。因此,上譯應該修改如下才算及格:

儘管可以採取這種行動(例如這樣做),但我們若要真正達致這狀況,則採取有利可持續發展的行動是至關重要的。

前述原譯所犯的錯誤,往往是文章中不起眼的普通字句,卻因為譯者不瞭解原文文化的慣常用語以至處理不當。Cable覺得,這類文章即使我們未能掌握個別字詞,但假如花點時間通篇去理解,再以中文慣用語法改寫潤飾,應該不致於出現如此別扭的譯文。

PS.
在客服完全自動化的年代,新世界的客服熱線連終止和重開服務都只能通過音頻電話直接輸入。Cable要找「真人對話」卻必須經過重重波折,以後恐怕只有173熱線才能有人接聽了。 😦


回應

  1. While it is possible to take this kind of action (arguably by doing it this way), it is imperative if not crucial, if we are actually to achieve this, for it to be sustainable.
    儘管可以採取這種行動(爭議點是這樣做),但假如我們實質上是要達致這狀況,則它必須是可持續的,儘管這不是最關鍵的,但卻是重要的。

    第二個「儘管」完全錯誤!身為翻譯,連「….if not…..」這個常用語的真正意思也未能掌握,其英語(不止中文)水平實在令人懷疑。

    這兒的「arguably」不過是「按理」、「按說」的意思罷,「爭論」甚麼? -_-

  2. 我完全不明白那句中文譯文說甚麼~~~ @_@

  3. 我完全不明白那句中文譯文說甚麼~~~ @_@

    的確是差勁頂透,所以負責審稿的有關人士頻呼「嘔血」! XDDD

    不及格的翻譯充斥市場,硬生生把翻譯這門學問淪為「手作仔」。所以說翻譯這個行業,稍有自尊的都不要去做!

  4. ((客服人員:「嗯……你的意思是你到其他國家後,完全接收不到訊號?」))

    笑死左 XDDDD

  5. Cable 個版本真係簡單易明…

    看來做翻譯既要成日輸血….因為成日都要「嘔血」XDXDXDXDXD

  6. 其實原文已經「奇詭」到爆,譯完就更加奇上加奇~~

  7. 子麟:

    原文並不奇詭,不過涉及敏感資料所以Cable改為「做這做那」,唔好意思 😛

  8. 原本個中譯真的完全不知是什麼意思。 @.@

  9. “actually" 可譯「當真」。

  10. belittled說得對,「當真」十分貼切。

    請以後多多指數~~ ^_^

  11. 指教可真說不上,你提的問題很有啟發性,令我獲益良多。

    當初,我選擇讀語言,是因為語言是最基本的「技能」,也是電腦無法代替的。後來才發現,現在的人根本不(懂)分辨語言的好壞……

    也罷,我且得過就過。

  12. 當初,我選擇讀語言,是因為語言是最基本的「技能」,也是電腦無法代替的。

    說來有趣,前陣子跟一位從事電腦專業的舊同學相聚,他說相信電腦翻譯幾年後便成大勢,而我卻堅拒相信電腦翻譯的可行性,雖然我認為電腦輔助翻譯是大勢所趨,因為電腦豐富的語料庫定能大幅提高翻譯效率。

    後來才發現,現在的人根本不(懂)分辨語言的好壞……

    唉,這正是我與Silver闢此一隅的初衷。廣東話有云「不怕貨比貨,只怕不識貨」,當普遍同業都「交行貨」,當上司同事、米飯班主甚至大眾傳媒都「無所謂」,我們還有甚麼可以堅持?我相信身邊不少人,都早已聽膩Cable為片言隻字的誤用或濫用而大發嚕蘇,所以還是躲在這裏發話,比較不會影響到別人吧? 😛

  13. 以前,我也覺得電腦翻譯無法取代人腦翻譯。現在,卻不肯定。因為,「將貨就價」的人越來越多,懂得分辨正貨的人卻越來越少,而提煉正貨又需要不斷投入時間和心血,還要加上興趣和毅力……

  14. belittled,我說的「取代」是指翻譯品質而言,並不是指飯碗。
    但我想客戶要求再低,總還接受不了別扭的機械翻譯吧…… 😳

  15. 小弟識貨..但無水 😳

  16. 小弟識貨..但無水

    咁,自己譯耶……

  17. 我相信脂兄都譯過唔少呢~ ^_^

  18. belittled,留言時引文可用<blockquote></blockquote>碼,看起來會更加清晰 🙂

  19. thanks, silver. but i don’t know where to find the function key 😦

  20. There no need for the function key, belittled.

    Simply surround the text you want to quote by <block> and </block>, which must be manually typed and in single-byte character (半形).

  21. thanks

    Simply surround the text you want to quote by

  22. I think you need a little bit more practice there. ^_^


回覆給belittled 取消回覆

分類