發文作者:Cable | 星期二, 9 一月 2007

南轅北轍話中英

一則慵懶,二則事忙,疏blog已久,唯靠罐頭:

Cable不談中英關係,而是想說說中、英文在表達上恰恰相反的有趣之處。

既然之前曾以「and」的翻譯為題,這次便先看看「and」和「or」這對「冤家」。雖然在一般情況下,「及」和「或」可以準確地表達相應的邏輯關係,但遇上特殊的句型,卻需要反其道而譯之:


None of the Issuer, the Guarantor, the Sponsor or their respective agents shall have any responsibility for any such errors.

在財經文件往往翻譯如下:
發行人、擔保人、保薦人彼等各自之代理人對任何錯誤概不負責。

其實,此句如按原文字眼翻譯,應是這樣:
發行人、擔保人、保薦人或其各自之代理人無一須對任何該等錯誤負責。

但上句顯然不合中文習慣用法,而需改寫為「……概不負責」,但以上例句只改了一半,因為「xxx或xxx概不……」不符合邏輯,應改如下:
發行人、擔保人、保薦人其各自之代理人對任何錯誤概不負責。

還有一個常見的例子:
A copy of the document may be collected… on any week days (other than Saturdays, Sundays or public holidays).
文件可於平日(星期六、日公眾假期除外)索取。

「each」、「all」分別表達整體的一部分及全部,但有時遇到「each」不一定甚至不應譯成「每」:
Each series of Structured Products has not been, and will not be registered…
每一系列結構性產品並未亦不會……註冊。
試比較:
系列結構性產品並無亦不會……註冊。
結構性產品全部均無亦不會……註冊。

此外,「a/an」、「all」、「no」與「any」也應因應上下文而變通翻譯:

If such Participant is a party to an agreement…
假如有關參與者是任何協議的訂約方……

No Awards shall be granted under the Scheme after such date.
該日之後不得根據計劃授出任何獎項

A gender includes all genders.
一個性別[涵蓋所有/可指任何]性別。

Chairman is entitled to make all other determinations pursuant to this Plan…
主席可根據計劃作出任何其他決定……

有時候,即使不用變換all/any/each,按字直譯也會出錯:
The contract will be terminated upon any of the following events: (i) the client fails to make any payment….
倘若發生下列任何事件,合約將會被終止:(i)客戶未能作出任何付款……
試比較:
一旦發生下列任何事件,合約即予終止:(i)客戶欠付任何款項……

原譯「未能作出任何付款」,其中「未能」實應為「並無」(因為問題在於「有」或「沒有」,而非「能」或「不能」)。雖然此句按字面可以視為「有任何應付款項未有支付」,但按照一般語用習慣,此句多理解為「甚麼款項也沒有支付」,因此宜改譯如上。另外「倘若…將會」改為「一旦……即……」語氣更強硬,更貼近原文。

最後還是那句老話:為讀者著想,拜託別要再機械式死譯了!

廣告

Responses

  1. 倘若發生下列任何事件,合約將會被終止:(i)客戶未能作出任何付款……

    這種譯法其實差不多已是出面的de facto standard,十居其九的類似條文都是大同小異。

    只是「客戶未能作出任何付款」一句實在令人摸不著頭腦,完全是四不像,不如全部改以廣東話入文還好:

    「客戶如果唔俾錢,合約就即刻終止」,在「唔」和「俾」中間加個助語詞效果更佳。 XDDD

  2. 這種譯法其實差不多已是出面的de facto standard,十居其九的類似條文都是大同小異。

    正是!最大的問題是無論客戶或公司似乎都對此見慣不怪,從來不覺得有問題。
    過去還有人以「如有歧異概以英文版為準」作盾牌,現在連這招也干脆不用,甚至有些人以中文撰作時都會套用這個句型,怎教人不唏噓?

    「客戶如果唔俾錢,合約就即刻終止」,在「唔」和「俾」中間加個助語詞效果更佳。 XDDD

    我附庸風雅,用個古典的「兮」字可好? 😈

  3. 小弟無意闖進貴境,先來打個招呼!

    「客戶如果唔俾錢,合約就即刻終止」,在「唔」和「俾」中間加個助語詞效果更佳。 XDDD

    真有趣的題目!我選擇這個—->「準」!!

  4. dreaminghk兄你好!歡迎多多發言,畢竟敝blog人氣太低,缺乏互動……哈哈……

    不過,「唔俾」與「唔準俾」似乎是兩個不同意思?
    不如加個「肯」字(切忌懶音!)…. XDDDD

  5. 真有趣的題目!我選擇這個—->「準」!!

    dreaminghk兄的意思應該是「唔準備俾」? XDDD

  6. 歸納準確,闡述扼要。 🙂
    Cable道出了翻譯中常見而廣被忽略的錯誤。

    此外,「a/an」、「all」、「no」與「any」也應因應上下文而變通翻譯:

    If such Participant is a party to an agreement…
    假如有關參與者是任何協議的訂約方……

    說起「a/an」,Silver想到另一個問題,就是很多人好像非把「a/an」譯成「一個(或任何量詞)」不可,卻不知道這個英文冠詞其實在許多情況下都不必翻出來(當然,法律翻譯就大不相同了)

    例如「He is reading a book.」,中文往往是「他正在看一本書」,多別扭…… 😕

  7. 「客戶如果唔俾錢,合約就即刻終止」,在「唔」和「俾」中間加個助語詞效果更佳。 XDDD

    我附庸風雅,用個古典的「兮」字可好?

    如果要加「兮」字,應加在「唔俾錢」的後面,而不是「唔」和「俾」的中間。Cable審題不清……

  8. 如果要加「兮」字,應加在「唔俾錢」的後面,而不是「唔」和「俾」的中間。Cable審題不清……

    哈哈~~ belittled(小姐?)太純潔了~~ 是我不好~~ 呵呵呵~~~

  9. 哈哈~~ belittled(小姐?)太純潔了~~ 是我不好~~ 呵呵呵~~~

    Hey Cable, didn’t you belittle (Ms?) belittled, in some sense? XDD

  10. 「客戶如果唔俾錢,合約就即刻終止」,在「唔」和「俾」中間加個助語詞效果更佳。 XDDD

    不如加個「肯」字(切忌懶音!)…. XDDDD

    為了表示客戶需要比足全費,加個「夠」字如何? ^^

  11. 「客戶如果唔俾錢,合約就即刻終止」,在「唔」和「俾」中間加個助語詞效果更佳。 XDDD

    我好庸俗,只係諗到﹕「客戶如果唔『能夠』俾錢,合約就即劇終止。」:oops:

  12. 打錯字,「即刻」先岩 😛

  13. Silver is totally right in saying

    Hey Cable, didn’t you belittle (Ms?) belittled, in some sense? XDD

    but, as i name myself, i’m belittled 🙂

  14. 例如「He is reading a book.」,中文往往是「他正在看一本書」,多別扭……

    這些句子現在已成主流啦!我每次審稿見到都火冒三丈,非將之改為「他在看書」不可!

    類似的「字對字式」低級翻譯實在不勝枚舉。例如「You are required to pay $100 as service charge」,通常都翻成「你需繳付$100作為服務費」,雖說沒有錯誤,但較自然和簡潔的寫法應該是「你需繳付服務費$100」。再舉一個有關收費的例子:
    The document is available to customer upon request for a fee based on the cost of making copies of the same.
    該文件可在要求時向客戶發出,惟需按製作該文件副本的成本支付費用。(A譯)
    客戶可索取有關文件副本,惟需支付有關工本費。(B譯)

    Cable相信常看本港財經文件的人,一定覺得A譯很有「親切感」,但B譯才是比較自然的寫法。關於「available… upon request」、「based on」等常用詞組,其實往往應該避免逐字對譯,須從全句結合上下文靈活處理。

  15. cable譯完d文真係流暢及自然。

    其實令到d句子簡單易明,唔係好d咩?點解要咁別扭@@

  16. 除故意重現原文艱澀者外,其實譯文流暢應該是翻譯的基本要求之一。作為譯者,可能在初譯時不免謹小慎微地逐字對譯,但只要對自己有點信心,不拘泥於原文而對譯文加以潤飾,當可做到自然流暢。

    但在個別情況下,由於外國人思維方式的不同,有時用中文的確難以表達相應的效果,笑話尤然。Cable想起不久前跟占占談到The Inquirer的一則新聞:美國有位母親報警,原因是其子心急,沒等到Boxing Day就拆了自己的禮物。The Inquirer以一貫幽默的口肳報導:
    「The mother is hoping that the arrest will be a future reminder to not do naughty things like be excited about Christmas.」

    此句實難翻得流暢自然,有興趣者不妨一試。 🙂


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

分類

%d 位部落客按了讚: