發文作者:Cable | 星期六, 13 一月 2007

鄧竟成警務處長

警隊「一哥」李明逵榮休,由副警務處長鄧竟成接任。縱觀各報介紹,鄧處長在警隊經驗豐富,廣受各層面支持,相信是適當的人選。鄧先生的名字在這則新聞卻不好處理。我們看看《大公報》的標題:
《國務院任命鄧竟成為警務處長》

哈,看來該報對國務院的任命頗感不屑。其他的報章大多有意或無意避開在鄧先生名後用「為」接續,以免產生誤會(雖不至於歧義)。然而,鄧先生的名字無論出現在哪份報章,乍看之下總好像令人微感意外,實在有趣。現在看來,為鄧先生改名的前輩,可能早已料到他有一天會榮登警隊首把交椅吧?(笑)

另外,今早看到亞洲電視報導這宗新聞說:「……鄧竟成出任成為警務處長……」心裏又不禁嘀咕:「出任」便成,何必畫蛇添足加個「成為」?

廣告

Responses

  1. 《大公報》實在太大意了。 😛
    電視新聞可以適當利用分句、停頓避開接讀的尷尬,但報章就得花點工夫了。

    話說回來,雖然鄧先生的名字所寄託的殷殷期許顯然易見,但期許的結果卻是叫人「出乎意料之外」,好不諷刺。XDDD

  2. 鄧先生的名字真的有趣,報章上名不加上專名號不就解決問題嗎!

  3. 《大公報》實在太大意了。

    你說我武斷也好,我覺得他們是「不在乎」多於「大意」。任何對文字稍有感覺的人,一聽到鄧先生的文字都應該覺得特別注意才是。 v_v

    dreaminghk,專名號停用已久,幾乎可以說是「死了」。況且現在的報紙全部都不用專名號,如果只有鄧先生的新聞有的話,也會很奇怪呢。 😛

    我覺得其實遣詞用字小心點,或者標題設計花點心思的話,要避免誤會應該不難才是。

  4. 小弟語文不好,望各位指教。
    如果改成《鄧竟成被國務院任命為警務處長》會不會比較好呢?

  5. 如果改成《鄧竟成被國務院任命為警務處長》會不會比較好呢?

    這樣就能避免尷尬了 🙂
    不過,我會用「獲」而不用「被」

  6. 個人覺得可以簡單點。

    《鄧竟成接任一哥》或《鄧竟成接任警務處長》

    如要強調國務院委任﹕(因為一哥係主要官員,要中央委任)

    《國務院委任 鄧竟成接任一哥》

    《國務院委任 鄧竟成接任警務處長》

  7. 若要重新起題而包含原有元素,當然是分句好。 ^_^

    說到起題,今天在生果報上看到「英文欠佳 消防不懂列心臟器數據」,細讀內文後,才知道原意是「不懂列印心臟器數據」!拜託,「列」和「列印」是兩回事,正如「推」不同「推出」。請各編輯大大不要胡亂省字!

  8. 生果報真係好少。

    其實生果報咁大眾化,如果要keep返同一字數,用「英文差 消防不懂列印心臟器數據」都得:p

  9. 係好「笑」,打錯字,很抱歉。@@

  10. 其實生果報咁大眾化,如果要keep返同一字數,用「英文差 消防不懂列印心臟器數據」都得:p

    其實以「消防」作「消防員」也不恰當
    若要保留原有字數和句型,我寧願不要「器」字:「英文差 消防員不會列印心臟數據」

  11. 原來是「中文差 記者不懂甚麼叫列印」 XDDD

    說回一哥交棒,我倒讚成cable所言,大公報的編輯應該是明知故登的。這等正牌左報不同馬老闆或何老闆所辦的九流報章,其中文水準還是可以的。

    不過,我會用「獲」而不用「被」

    讚成。但相信十個人裡面會有十一個用「被委任」就算… XDDD

  12. 《大公報》編輯中文水平應該勝於港報,所以不避歧義只是因為「不在乎」,是態度問題,不是能力問題。

    Cable覺得報章標題應該簡明扼要、鏗鏘有力,這方面本港十份報章有十一份都是不及格的。

    dreaminghk君的《鄧竟成被國務院任命為警務處長》並無問題。如Silver所說,「被」是中立甚至帶點貶義的,改為「獲」更有褒義。但是,在標題應力求簡潔的前提下,最好是避用被動式。

    Cable最想提出的是,我們應該注意這段新聞的重點何在 — 只是關於警務處長的更替罷了。按Cable的粗淺理解,新任處長的人選由香港自行決定,上呈國務院審批只是例行手續而已,而且國務院一般都不會異議(有異議你也不會知道)。因此,「國務院[批准]任命」有何新聞價值?要是「國務院拒批」才值得特別提出嘛!把這堆字放在標題徒然浪費寶貴空間,更有誤導讀者「處長由國務院挑選」之虞。因此,Cable覺得應該用「李明逵處長退休 鄧竟成接掌警隊」才有提綱之效。另,「警務處長」與「警隊一哥」字數相同,Cable寧選前者。

    說到起題,今天在生果報上看到「英文欠佳 消防不懂列心臟器數據」,細讀內文後,才知道原意是「不懂列印心臟器數據」!拜託,「列」和「列印」是兩回事,正如「推」不同「推出」。請各編輯大大不要胡亂省字!

    簡直不知所謂!幸而香港不如內地般稱「打印」,否則豈不成了「打心臟器」?生果報的編輯坐得太久壓壞腦袋啦?「消防員」簡稱為「消防」,正如「業內人士」稱作「業界」一樣可笑復可恨,簡直可謂「新聞語癌」!

    其實用「不懂」也不甚妥當 — 他們是「不懂如何列印」或「不會列印」。Cable愚見認為,嚴格來說「不懂」之後不能直接接動詞,「不懂得」才能直接接動詞。譬如「我不懂沏茶」就有點怪怪的,「我不懂得沏茶」才自然一些。但我們常常接觸到「不懂說話/唱歌/跳舞」的例子也不少,Cable猜想這可能是由於口語或平常使用上不自覺地省去「得」字的結果,但如用於正文,Cable還是有所保留。苦於手邊沒有好的字典,還請各位幫忙查證。

    再來Cable還是想談談標題應如何概括內文主旨(天!這不是小學學的嗎?)。所謂的「心臟器」,其實是胡亂套給「心臟去纖震器」的簡稱,而「心臟器數據」是「曾經心臟停頓病人的心電圖、心跳等送院前數據」。單看標題,相信讀者如Cable一樣,實在難以猜想到不列印這些數據有甚麼影響,細看內文才知這些數據有助醫生搶救病人。這個標題顯然無法達到基本的概括作用。再者,內文表示這只是「部分消防員」的問題,標題犯了「一竿子打翻一船人」的毛病。

    要是Cable要為這篇報導起題的話,也許會用「部分消防員英文不佳 欠印病情延救治」。

  13. 就我所知,用「被動語法」(?)的中文,都不是好中文。若不考慮cable所提及的其他語意,寫「鄧竟成被國務院任命為警務處長」,倒不如寫「國務院任命鄧竟成為警務處長」好了。

  14. 就我所知,用「被動語法」(?)的中文,都不是好中文。

    這倒不一定,不過通常見於內文而不合標題之用。

  15. 就我所知,用「被動語法」(?)的中文,都不是好中文。

    在現代漢語中,這並不是絕對的。雖然被動式由英文而來,對中文來說不怎麼自然,但在某些情況下,被動式是免不了的。我、Cable、占占的意思是,即使用被動句,都不該濫用「被」字,而是適當以「獲」、「給」等代之。還有一點為人忽略的,就是中文獨有的「隱含」被動式,其實有很大的使用空間,要表達被動意思,很多時不必用上任何被動詞,例如「手帕哭濕了」、「衣服曬乾了」。

    其實用「不懂」也不甚妥當 — 他們是「不懂如何列印」或「不會列印」。Cable愚見認為,嚴格來說「不懂」之後不能直接接動詞,「不懂得」才能直接接動詞。譬如「我不懂沏茶」就有點怪怪的,「我不懂得沏茶」才自然一些。但我們常常接觸到「不懂說話∕唱歌∕跳舞」的例子也不少,Cable猜想這可能是由於口語或平常使用上不自覺地省去「得」字的結果,但如用於正文,Cable還是有所保留。苦於手邊沒有好的字典,還請各位幫忙查證。

    我想很多人都混淆了「懂」和「會」的用法。「懂」是明白、了解的意思,如「你的說話我沒聽懂」。「會」則指熟練、精通,多用於技能或經學習才能做到的事情上,所以你提到的沏茶、跳舞和唱歌,都應該用「不會」。 🙂

  16. 我想很多人都混淆了「懂」和「會」的用法。「懂」是明白、了解的意思,如「你的說話我沒聽懂」。「會」則指熟練、精通,多用於技能或經學習才能做到的事情上,所以你提到的沏茶、跳舞和唱歌,都應該用「不會」。 🙂

    我懂了XDXDXDXDXD

    至於國務院委任,真係唔駛多講,有D常識都應該知道主要官員係由中央任命。

    另有一題想問。

    警務處長鄧竟成,與警務處鄧竟成處長,後者會否是較有禮貌,而前者就中性一點?

  17. 警務處長鄧竟成,與警務處鄧竟成處長,後者會否是較有禮貌,而前者就中性一點?

    沒有的事。

    不過「警務處鄧竟成處長」不大順口,我傾向說「警務處處長鄧竟成」。如在文中其他地方需要再次提及處長,禮貌一點說「鄧(竟成)處長」便可。

  18. 多謝小銀指點。

    印象中,X處長,用過,警務處處長也有用,唯獨沒有用警務處XXX處長:P

  19. 印象中,X處長,用過,警務處處長也有用,唯獨沒有用警務處XXX處長:P

    昨晚剛與小銀談及此點。我覺前一般用途多採前兩者,而最後一種稱呼多用於公開場合介紹處長出場講話的場合或正式公文致函處長的抬頭,而且官階低的也不適用。
    不過現在的趨勢是即使這兩種用法上,都傾向採用前兩種較不冗贅的稱呼了。

  20. 誠如 Silver 所言,「懂」跟「會」是有分別的,不過在這以前我從未如此深思過,下筆已是「現在的孩子大多不懂禮貌」、「我這個女呀,菜不會燒、飯不會做、話不會說」。

    一點題外話(?),「說話」乃「拆得開來」的動詞 (忘了是哪類動詞,抱歉) 而非名詞,Haruka 覺得「你說的話我沒聽懂」較「你的說話我沒聽懂」來得順耳喔~

    ^^

  21. 一點題外話(?),「說話」乃「拆得開來」的動詞 (忘了是哪類動詞,抱歉) 而非名詞,Haruka 覺得「你說的話我沒聽懂」較「你的說話我沒聽懂」來得順耳喔~

    是嗎?Silver倒認為兩種講法都一樣。 🙂
    「說話」這個動賓詞,當然拆得開來,但連在一起也沒問題呀。
    「你說的話」、「你的說話」甚至「你的話」,Silver都覺得順耳呢~

  22. 一點題外話(?),「說話」乃「拆得開來」的動詞 (忘了是哪類動詞,抱歉) 而非名詞,Haruka 覺得「你說的話我沒聽懂」較「你的說話我沒聽懂」來得順耳喔~

    我想大概是口語的問題吧!

  23. 我想大概是口語的問題吧!

    小妹不明,願聞其詳。

  24. 希望大家唔好介意我呢舊問題脂肪多問題XDXDXD

    小銀提到既動賓詞,是否指「說話」可以做動詞,又可以做賓詞的意思?

    咁中文既動詞,同中文既「謂語」是否相同的概念?:p

    因為小弟學的,謂語可以是動詞,但又不一定是動詞XDXD

    如「我吃飯」,我是主語、吃是謂語、飯是賓語,這個「吃」是謂語。

    同時,今天晴天,今天是主語,晴天是謂語,但晴天卻不是動詞XDXD

  25. 哈~ Silver 你誤會了~~ Haruka 不是說「說話」連在一起有問題……

    ///////////////////////////////////////////////////////////////

    「說話」這個動賓詞,當然拆得開來,但連在一起也沒問題呀。
    「你說的話」、「你的說話」甚至「你的話」,Silver都覺得順耳呢~

    ///////////////////////////////////////////////////////////////

    我想說的是:「說話」、「燒菜」、「做飯」都是動賓動詞(?),而非名詞。我想沒人會說「你的燒菜」或「你的做飯」吧?:p

    以前我也覺得「你的說話」沒問題,可上大學後,教導我們中文寫作的老師說「說話」乃動詞,不能作名詞用,有「你的話」、「你說的話」而沒有「你的說話」。

  26. 當然不介意,只是脂男提到這方面的問題,小銀就只得搬出最學術的答案了。 😛

    首先,動賓詞不是動詞或賓詞,而是結構為「動+賓」的詞語,代入「說話」一例,就是「說+話」。

    接下來要談談句子結構。中文典型句子乃主謂句,「主語」即句子陳述的對象,而「謂語」就是對主語的陳述,即交代主語「是甚麼」或「怎麼樣」:
    1) 我吃飯。「我」是主語,「吃飯」是謂語。(「吃飯」是動賓詞,在這裏也是動賓謂語)
    2) 今天晴天。「今天」是主語,「晴天」是謂語。

    要注意的是,主語和謂語是句子的成分,說得仔細一點,是結構性或位置上的概念,所以脂男問及「謂語和動詞是否相同的概念」,答案很簡單:不是,因為兩者不存在於同一條線上。前者是句構成分,後者是詞性,而句構成分對詞性並無任何指向,因此不構成關連或矛盾。以下再舉兩例:
    3) 我走了。謂語「走了」是動詞。
    4) 每人一本。謂語「一本」是名詞。

    由此可見,謂語的屬性因句而異。小銀盡量以短句為例,務求令解說簡單清晰,希望脂男滿意。 🙂

  27. 噢~ 正欲上來更正,結果給 Silver 你搶先一步~~

    剛翻過書本,「說話」乃「動賓結構」的「詞組」,亦即你所指的「動賓詞」吧~

    這些「術語」幾乎全都還給老師了~

  28. 謝謝小銀老師,小弟十分滿意XDXDXD

    然則要學中文句構成分(主、謂、賓、狀、補、定),就要同詞性分開@@.

    嗯,如果我想知道多一點關於中文詞性,會否有甚麼讀物、網站可以推介?(當然我知道可以問小銀及各位,不過,小弟只係問又唔做下功課,實在說不過去及唔好意思:P)

  29. 噢~ 正欲上來更正,結果給 Silver 你搶先一步~~

    剛翻過書本,「說話」乃「動賓結構」的「詞組」,亦即你所指的「動賓詞」吧~

    這些「術語」幾乎全都還給老師了~

    Haruka也是修語言的嗎? 😀
    Cable和Silver覺得,這些東西實際作用不大,畢竟你學任何一種語言(無論是母語或第二語言),都不會從這個層面入手的。
    語言學最有用的時候,就是人家提出問題的時候,讓你拋一下書包。 XDDD

    嗯,如果我想知道多一點關於中文詞性,會否有甚麼讀物、網站可以推介?(當然我知道可以問小銀及各位,不過,小弟只係問又唔做下功課,實在說不過去及唔好意思:P)

    唉,上一個問題你都提出來了,現在才說不好意思?=_= XDDD
    Silver從前用胡裕樹主篇的《現代漢語》,但相信任何一本現代漢語參考書都應該能幫到你。

  30. 唉,上一個問題你都提出來了,現在才說不好意思?=_= XDDD

    XDXDXDXDXD

    遲到好過無啦:P:P:P

    認真回應既話:P 其實有時問一條半題都可以,但不停追問既話,應該自己搵,搵唔掂先至再問,咁會好少少XDXDXD

    XDXDXDXDXDXD

  31. 我想說的是:「說話」、「燒菜」、「做飯」都是動賓動詞(?),而非名詞。我想沒人會說「你的燒菜」或「你的做飯」吧?:p

    以前我也覺得「你的說話」沒問題,可上大學後,教導我們中文寫作的老師說「說話」乃動詞,不能作名詞用,有「你的話」、「你說的話」而沒有「你的說話」。

    由於技術問題,Silver現在才看得見Haruka這個留言。

    你提到的都是動賓詞,而動賓詞的用法確實是有限制的,「你的燒菜」、「你的做飯」當然也不對。不過你似乎忽略了一點:用法除了受制於結構,還有詞義。你謂「說話」是動賓詞所以不能作名詞用嗎?那「說白」呢?「說白」同樣是動賓詞,卻也是名詞,「那段說白」這個講法完全沒問題,為甚麼?因為「說白」指戲曲、歌劇中唱詞部分以外的台詞,正是這個意義,決定了「說白」的詞性。

    至於「說話」的身份,讓我們向《現代漢語詞典》求證:

    【說話】shuo1//hua4
    (1) 用語言表達意思:這人不愛說話│不要說話 
    (2) 閒談:找他說話去│說了半天話
    (3) 指責;非議:要把事情做好,否則人家要說話了。

    【說話】shuo1hua4
    (1) 說話的一會時間,比喻時間相當短:你稍等一等,我說話就來。
    (2) 〈方〉話:他這句說話很有道理。

    看來答案已經很明顯:「說話」作名詞用時,等同「話」。我想Haruka的老師說此詞不能作名詞用,是因為不接受其方言身份吧?Silver明白在規範寫作中,方言必須小心處理,但名詞的「說話」如今已壓倒性的成為自然,難道就不值一盞綠燈?


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

分類

%d 位部落客按了讚: