發文作者:Silver | 星期四, 18 一月 2007

詞源趣談

不說不知,原來當人家被眨、被降級時,你可以對他說:「You’ve been plutoed.」美國方言學會剛選出「plutoed」為2006年年度字,反映了冥王星被逐出行星之列所引發的回響。這類遊戲字曇花一現,固然不必認真看待,但Silver還是很佩服英語人士的無限創意。啊,可憐的冥王星。

較早前Silver從《泰晤士報》看到另一則有趣新聞,特此譯出:

Gordon Bennett是誰?1959年之前有人穿特細高跟鞋(stiletto)嗎?《牛津英語詞典》呼籲各路英雄合力解開這些詞源之謎。

目前英語有643,000個單字,但一些常用詞語的來由,至今仍然成謎。

要是有人能指出某字或詞的起源,並提供有力證據,《牛津》便會在下一版詞典中作相應修訂。有關建議將在BBC第二台全新一輯詞彙學節目《Balderdash and Piffle》中討論。

儘管《牛津》編委上窮碧落下黃泉,目前還有約40個字詞未能確定來源。他們雖然知道這些字大約最早出現的時間,但相信集合群體力量,應該可以再往回追溯。

舉例來說,「stiletto」目前已知最早出現在1959年的雜誌上,但專家認為此字一定在更早期的刊物中就露過面了。

洗手間「loo」的歷史可追溯至1940年,有說是愛爾蘭文豪James Joyce發想自1815年拿破崙滑鐵盧(Waterloo)之役的雙關語,亦有人認為這字從法文「lieu」(地方)或「l’eau」(水)而來,至今仍然眾說紛紜。

字詞的來源可以是書、雜誌、劇本,甚至是信件、明信片或未經發表的文章,最重要是物件所屬的年代能被鑒定。

如欲瀏覽溯源字詞全表,請到http://www.bbc.co.uk/history/programmes/wordhunt/fulllist.shtml

廣告

Responses

  1. 真有趣,如果這個趨勢越來越強,米老鼠的好朋友布魯托會不會考慮改名呢? 😛

  2. 「You’ve been plutoed.」

    蠻幽默的,中文大可譯成「恭喜你成為冥王星」,明褒實貶。 XDDD

    看見外國對修定輯錄字典如斯認真務實,再看回我國早陣子,為了字典應否包括「雞範指為妓女」這個解釋而掀起一場道德爭論,中國難怪被文明世界plutoed。 😦

  3. 真有趣,如果這個趨勢越來越強,米老鼠的好朋友布魯托會不會考慮改名呢?

    哈哈,不會吧?我想「Pluto」效應應該會逐漸減弱,除非冥王星今年再遭一劫。 😛

    看見外國對修定輯錄字典如斯認真務實,再看回我國早陣子,為了字典應否包括「雞範指為妓女」這個解釋而掀起一場道德爭論,中國難怪被文明世界plutoed。

    很難想像我們會有BBC那類詞彙學節目。
    有機會真想看看《Balderdash and Piffle》如何進行,專家又怎樣研究那些提議。

  4. on a fairly unrelated topic (couldn’t find a proper way to forward this to you), 《论语》新得: http://www.wangxiaofeng.net/?p=834

  5. 忽有所悟,plutoed內地網語化後會不會是這樣:「你被冥了!」 😛

    nor, thank you for your link, though I don’t find those “explanations" too innovative. I prefer some of the other entries on that blog. By the way, feel free to browse around and join our discussion. 🙂

  6. 「恭喜你成為冥王星!」真的屈機XD


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

分類

%d 位部落客按了讚: