發文作者:Silver | 星期六, 3 二月 2007

嚴禁擺放雜物

No paraphernalia,看得Silver目瞪口呆……

Silver不常用「paraphernalia」,卻肯定這字無論如何也不該出現在「嚴禁擺放雜物」的告示上。讓我們看看Collins Cobuild的解釋:

1. You can refer to a large number of objects that someone has with them or that are connected with a particular activity as paraphernalia. e.g. a large courtyard full of builder’s paraphernalia.

2. If you disapprove of the things and events that are involved in a particular system or activity, and you think they are unnecessary, you can refer to them as paraphernalia. e.g. The public don’t necessarily want the paraphernalia of a full hearing.

兩個用法之中,尤以第一個常用。何以「No paraphernalia」不能與「嚴禁擺放雜物」相對應?首先,「paraphernalia」雖是「雜物」,但使用的前提是讀者能明白文中所指的是哪類或哪人的物品,跟中文告示上「雜物」的泛指意義不同。再者,這裏的「雜物」有「棄置物」的意思(雖與垃圾有別),而「paraphernalia」則沒有相關貶義,兩者之間明顯不可劃上等號。

其實只要一句「No/Do not discard unwanted items」便可,康文署何苦來個不倫不類的「No paraphernalia」, 讓人貽笑大方?

廣告

Responses

  1. 莫非又是一招的以洋制華?
    看不懂的還以為是自己文化水平低 (佔大多數), 看得懂的就為香港政府及大眾市民以感到可悲

  2. 其實中文版的意思都好像有點怪怪
    小弟認為該改成「請不要棄置雜物」@@"
    只是擺放該不會影響市容吧?

  3. 其實只要一句「No/Do not discard unwanted items」便可,康文署何苦來個不倫不類的「No paraphernalia」, 讓人貽笑大方?

    因為「型」囉~~~XDDDDD

    Silver這個「paraphernalia」的例子令我想起另一個在本地風行已久的英文字: 「Shroff」。將這個字和「Cashier」混為一談的,恐怕只有香港吧?

  4. 小弟英文水平不高,不識paraphernalia此字。

    但以中文來說,"雜物" 不能等同 “棄置物"。

    在公園裡,最常見的雜物,首推棉胎。

    如果你在舊式公共屋村長大,在冬天必定見過 “tum tum 轉" 上放滿棉胎的情景。

    雖然"tum tum 轉" 已絕跡香港,但屋村公園依照有人晒棉胎、棉襖、菜乾、蝦乾、果皮等等。如果管理員把此些東西當作 “棄置物" 放到垃圾房,隨時鬧大交哦。

    所以中文"嚴禁擺放雜物" 是合乎實際情況的。
    但英文翻譯嘛,就要請銀才女出馬。:p

  5. No paraphernalia,看來是中譯英時,查字典按圖索驥的結果吧? 😀

    我們翻譯時,除了要準確轉達原文的意思,還應該按照譯文的語用習慣來表達,如上例的「No XXXXXXXX」就是英文世界常用的告示寫法。可能譯者選好句型後,煩惱來了:「這『雜物』的英文是甚麼?」一時想不起,急忙請教啞老師,一看到「雜物 — paraphernalia」便如遇溺者緊抱救生圈不放了:「No paraphernalia」看來像樣,就算自己不懂,英文人也總該懂吧?

    殊不知,這個艱涉的英文字在英文世界卻從不擔當此任。也就是說,譯者在翻譯時根本沒有查核清楚此字以及此類告示標語的用法。其實,類似的問題Cable在進行中譯英或英文撰作時也常遇上。畢竟Cable不是以英文為母語,也從未在外國居住,很多生活慣用語難以掌握。幸好現在網絡資訊發達,Cable便經常借助谷歌大神的無垠威力,檢驗那些「半自創」的用語在英文世界是否通行。這個方法當然並不絕對,但當沒有其他權威可倚時,也不失為斟酌的參考。

    Cable英文不濟,從未見過paraphernalia這字,也無從判斷告示牌的用法正確與否。試用Google搜尋一下「no paraphernalia」……呵~ 神了,Silver這篇大作竟然名列榜首!恭喜恭喜!更神的是,原來這位網友在兩個星期前也提出同樣的質疑,兩者連行文語氣都大同小異。看來不但英雄所見略同,美女所見也略同!哈哈!

    另一個值得注意的網頁,就是這位歐洲朋友的相冊。雖然看不到他們的評語,但值得專門拍下來「留念」的,想必不會是覺得這個告示牌有沙翁風範吧?

    再看其他相關的網址,絕大部分都不以「no paraphernalia」作獨立的標語,而用在句內的意思都有別於「禁放雜物」。至此可以肯定,「No paraphernalia」應為錯譯。退一步說,即使沒錯,也肯定是很怪的用法。告示牌既由康文署標示,背後可能有相關法例支援,不過Cable搜尋過政府的網上法律詞彙卻不得要領。

    那麼,該如何翻才好呢?兩位美女異口同聲提出「Do not discard personal articles/items」,Cable卻認為有商榷的餘地。首先,「擺放」與「discard」(棄置)意思有別。看圖判斷,告示的目的應該是告誡不要在該處放置東西,以免阻礙甚至變成霸佔公眾地方,這點在歐洲朋友相冊所示旁邊的「嚴禁擺賣」告示可見一斑。因此,Cable認為可以大膽翻為「No obstruction with personal articles」。翻查政府文件,終於在法定語文事務部的「常用辭彙」中找到這一項:「article obstruction — 擺放物件阻街」,相信可資佐證。

  6. Silver這個「paraphernalia」的例子令我想起另一個在本地風行已久的英文字: 「Shroff」。將這個字和「Cashier」混為一談的,恐怕只有香港吧?

    Shroff這個字我也注意了好久,還羞愧自己的英文水平差得連商場的英文都看不懂!
    古德明先生原來也談過此字。占占說得對,這個字只在亞洲區通行:

    Shroff 一 字 在 香 港 很 常 見 , 例 如 car park shroff office ( 停 車 場 繳 費 處 ) 。 但 為 什 麼 《 牛 津 高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 和 Cambridge Advanced Learner"s Dictionary 都 查 不 到 這 個 字 ?
    Shroff 本 是 阿 拉 伯 語 sarraf ( 金 錢 兌 換 ) 的 變 體 , 較 大 型 的 英 文 字 典 才 會 收 錄 , 原 因 見 於 The New Shorter Oxford English Dictionary shroff 條 下 注 釋 : In the Indian subcontinent, a banker, a money-changer; in the Far East, an expert employed to detect counterfeit or base coin ( 在 印 度 次 大 陸 , 指 銀 行 業 者 或 貨 幣 兌 換 商 ; 在 遠 東 , 指 從 事 錢 幣 鑑 定 的 專 家 ) 。 換 言 之 , 這 個 字 只 用 於 亞 洲 , 西 方 英 語 國 家 極 少 使 用 。
    在 香 港 , shroff office 是 指 停 車 場 收 費 處 , 例 如 : Monthly parking tickets are available at the shroff office ( 停 車 月 票 可 於 收 費 處 購 買 ) 。

    但shroff在香港似乎專指停車場收費處,而不與cashier混用吧?

  7. 但shroff在香港似乎專指停車場收費處,而不與cashier混用吧?

    也不一定呢,香港很多醫院的收費處也是用shroff一詞。

    得Internet之助,很多以前不清不楚的謬誤現在都變得豁然開朗,科技萬歲!!

  8. 原來這位網友在兩個星期前也提出同樣的質疑,兩者連行文語氣都大同小異。

    咦?有自拍相睇喎~~~ 😈

  9. 也不一定呢,香港很多醫院的收費處也是用shroff一詞。

    原來如此!Cable多往診所,實在有所不知。

    咦?有自拍相睇喎~~~

    所以我咪話「美女所見略同」囉~~
    占占,抹下D口水先啦,唔好失禮…. ^_^"

  10. 啊,Cable不說Silver不知,原來早有人談過這告示,還用上相同的照片,哈哈!此圖是Silver從一個論壇捎來的,不知真正出處。想不到這女孩與Silver想法如此相似,不過她說的是「personal articles」,我說的是「unwanted items」呢。 😛

    占占一看到自拍照便馬上轉移視線…… -_-"

    其他的,容後再談~

  11. 我都好不容易咁,將視線從一堆自拍照中轉移返來XDDXD

    睇古德明先生個講法,應該係「金錢兌換」吧,但「金錢兌換」同「收費」本質上有不同,咁用呢個「變體」是否恰當?

  12. 我都好不容易咁,將視線從一堆自拍照中轉移返來XDDXD

    睇古德明先生個講法,應該係「金錢兌換」吧,但「金錢兌換」同「收費」本質上有不同,咁用呢個「變體」是否恰當?

    要是小銀照辦煮碗,恐怕只會趕客。XDDD

    shroff的港式用法也沒甚麼恰當不恰當的。這字在本地廣泛沿用,即使不是積非成是,都已是習以為常,只要不離開香港範圍,相信沒多少人會異議(想不到連古德明先生都沒意見)。 😛 不過對英語人士來說,這個shroff實在難以接受罷……

  13. paraphernalia?水平高!勁!

  14. 謝謝TiNTiN兄的解釋!

  15. 康樂及文化事務處真搞嘢,用這啲唔常用嘅字睇死人,老外睇見都覺得怪。謝謝分享﹗

  16. readandeat,別客氣,歡迎多來交流!

    Cable又再查了一下google,發現"no paraphernalia"這個字又多了一些地方提及。原來2月21日的《東方日報》和《太陽報》都有報導,用的似乎是上述網友爸爸所拍的照片,摘錄如下(兩報如出一轍,故僅載《東方》版):

    康文署告示牌 艱深難懂捱轟
    21/02/2007

    設於公眾地方的告示牌用字應力求簡潔易明,讓市民一看便懂,但康樂及文化事務署卻捨易取難。讀者陳先生發現,該署在元朗的賽馬會廣場公園,貼出多個「嚴禁擺放雜物」告示牌,英文寫法卻是「Noparaphernalia」,陳先生質疑康文署是否有需要用此艱深英語,「係咪所有市民都明白?難道政府希望用無人識字,可以凸顯香港人英文好勁?」康文署發言人表示,會將意見向分區辦事處負責人反映。

    記者翻查字典,paraphernalia解作「隨身個人物品」,資深英文科師周蘿茜建議,應該用較簡單的字眼,如可使用「Nodumping」代替「Noparaphernalia」。

    ■讀者陳先生爆料ireport_00006982

    據說還有朋友因此而被家人發現其私人博客,善哉善哉~~ 😈

  17. 我再翻查我以前一個task(老外寫的),裡面有用paraphernalia這個字,不過,正如東方記者所言,人家是用來表示隨身物品,不是雜物。隨身有雜物,呢個人都幾複雜喎﹗:)

  18. 可能是觀點與角度的問題:
    閣下大包小包的「隨身物品」,對我來說可能是毫無意義的「雜物」… 哈哈!

  19. 閣下這句話只適合形容:

    流浪漢
    收賣佬
    推銷員

    慶幸在下三者皆不是。

  20. readandeat:

    我只是舉個例子說說笑,請勿見怪。 🙂

    事實上,我想康文署那張告示牌的目標對象的確包括閣下所說那三類人,也許還包括街上擺賣的小販和TinTin所說在屋村曬晾棉被的嬸嬸,端視其擺放位置而定。

  21. 我也是說說笑而已。請不要介意。要說搞嘢街頭告示牌,最搞笑的是近日在網上流傳在北京的中譯英告示牌,康文署這張只算小巫見大巫。我見過一張中東軍區哨站的告示牌,上寫「chick here」(在此有雞叫),原來是「Check here」之誤。你話死唔死﹗

  22. 我也是通過一位朋友的詢問,才注意到這個所謂嚴禁擺放雜物的英譯版,既誇張又嚇得下人,不過就本地國際都不通行,何苦!剛剛才說內地的大城市怪英語多羅羅,估唔到香港這個前英國殖民地也不惶多讓。

  23. 上寫「chick here」(在此有雞叫)

    其實英文俚語中,chick只解作「o靚妹」,chick here最多只會被理解為「辣妹在此 」吧?

  24. 要說搞嘢街頭告示牌,最搞笑的是近日在網上流傳在北京的中譯英告示牌,康文署這張只算小巫見大巫。我見過一張中東軍區哨站的告示牌,上寫「chick here」(在此有雞叫),原來是「Check here」之誤。你話死唔死﹗

    我也是通過一位朋友的詢問,才注意到這個所謂嚴禁擺放雜物的英譯版,既誇張又嚇得下人,不過就本地國際都不通行,何苦!剛剛才說內地的大城市怪英語多羅羅,估唔到香港這個前英國殖民地也不惶多讓。

    其實這個現在並不限於中港兩地,Cable在外地也見過不少有趣的英文。上個月遊東京時,就看到有一棟漂亮的大廈慘被命名為「Ass大廈」! 😀

    不過,內地和日本的英文水平普遍不高,錯寫誤譯情有可原,但向來自稱中英並重的香港如果出現此類低級錯誤就可笑了,幸好至今還沒有發現。

    其實英文俚語中,chick只解作「o靚妹」,chick here最多只會被理解為「辣妹在此 」吧?

    既要廣告天下「內有索女」,其言下之意Cable覺得跟readandeat君所指「在此有雞叫」相去不遠矣!可能是我心術不正吧…… 😈

  25. 既要廣告天下「內有索女」,其言下之意Cable覺得跟readandeat君所指「在此有雞叫」相去不遠矣!可能是我心術不正吧

    cable君心術如何小弟知之甚詳啦… 😈

    但「chick here」與 「hooker here」可是相去十萬八千里呀! 再說誰保證「雞」一定就是chick? XDDDDD

  26. cable君心術如何小弟知之甚詳啦… 😈

    誰叫咱倆沆瀣一氣、蛇鼠一窩呢?

    但「chick here」與 「hooker here」可是相去十萬八千里呀! 再說誰保證「雞」一定就是chick? XDDDDD

    這兩者字面上當然有分別,但對於受眾來說,所得的印象應該是一樣的。我想問題在於此字出現的context,如readandeat君所說是出現在某establishment外的告示牌,我可一定視此為brothel。

    假如我是在街上聽到wonderjimmy跟身邊的友人說:「There’re load of chicks here in Lang Kwai Fong.」那我當然會理解為「索女」。

    不過,內地和日本的英文水平普遍不高,錯寫誤譯情有可原,但向來自稱中英並重的香港如果出現此類低級錯誤就可笑了,幸好至今還沒有發現。

    言猶在耳,想不到今天刁民公園就登載了笑死人的「Beware of stairs」!

  27. 洗手間 = Geniti Eman
    刺身 = Pierce the body

    雖然以前已經見識過Pekilish的利害,但這兩句仍教我笑得人仰馬翻 XDDDD

    Watch your step 小心上落梯級

    將中文改成「睇路呀!!」可否? XDDDDD

  28. 將中文改成「睇路呀!!」可否? XDDDDD

    可以直接點改為「睇住仆x!」,但小心被廣(泛)管(理)局強烈勸喻

  29. 收銀處 – Collect Silver Here

    http://moseslam051128.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=385353

    XDXDXDXDXDXD
    不知道阿Silver 看到「Collect Silver Here」會有甚麼想法?XDXDXDXDXD

  30. 收銀處 – Collect Silver Here

    原來是幫補窮人的地方。XDDD

    脂肪:這句應該是小銀專給 Cable 一人的。 😛

  31. 收銀處 – Collect Silver Here

    呵,想不到有人幫我收她? 😀

  32. 呵,想不到有人幫我收她?

    你想被「收線」乎? XDDDDD

  33. 以下是真人真事,事發地點不便透露。

    皮條客到某報紙廣告部登廣告。

    皮條客:「唔該,我要登呢段廣告。」

    「性感大波"口靚"妹……」

    職員:「先生,對唔住,我地係正經報紙,唔登呢啲廣告,除非你刪咗"性感"兩個字。」

  34. 呵,想不到有人幫我收她?

    似乎 Cable 你真的不想活了。

  35. 以下是真人真事,事發地點不便透露。

    皮條客到某報紙廣告部登廣告。

    皮條客:「唔該,我要登呢段廣告。」

    「性感大波”口靚”妹……」

    職員:「先生,對唔住,我地係正經報紙,唔登呢啲廣告,除非你刪咗”性感”兩個字。」

    XDDDD ROFL!!

    你想被「收線」乎? XDDDDD

    似乎 Cable 你真的不想活了。

    甚麼嘛,我覺得這很好嘛 – 一旦失散了我也知道去哪裏找她呀~ 😛

  36. 我覺得 paraphernalia 泛指與某種特定用途有關的雜物。至於哪類特定用途,就視乎上文下理而定。

    我讀書不多,只在警方關於緝毒緝賭的新聞稿或有關毒品或賭博的法庭案例中,才見過這個字。在這類文稿中,這個字泛指毒品/賭博包裝工具。

    例子(警方於2007年1月24日凌晨的新聞稿):
    A total of 800 litres of illicit oil, 2 000 obscene optical discs and pirated game discs, a small quantity of suspected dangerous drugs, 9 400 grams of fake gold ornaments, some cash and gambling paraphernalia were seized during the operation. The total value of the seizures is estimated at about $45 000.
    行動中,執法人員共檢獲約八百公升非法汽油、二千多隻懷疑色情光碟和盜版遊戲碟、少量懷疑毒品、九千四百克的假金元寶及佛像、現金和一批賭具,估計檢獲的物品總值約四萬五千元。

  37. 修正:

    「在這類文稿中,這個字泛指毒品/賭博包裝工具。」應為:

    「在這類文稿中,這個字泛指毒品包裝/賭博工具。」

  38. 你怎算讀書少? 😀
    paraphernalia這個字我以前見也沒見過呢!

    A total of 800 litres of illicit oil, 2 000 obscene optical discs and pirated game discs, a small quantity of suspected dangerous drugs, 9 400 grams of fake gold ornaments, some cash and gambling paraphernalia were seized during the operation. The total value of the seizures is estimated at about $45 000.
    行動中,執法人員共檢獲約八百公升非法汽油、二千多隻懷疑色情光碟和盜版遊戲碟、少量懷疑毒品、九千四百克的假金元寶及佛像、現金和一批賭具,估計檢獲的物品總值約四萬五千元。

    中譯似乎多了點「懷疑」成分,而最後一句最好獨立成句或刪除「檢獲的物品」……(職業病!)


分類

%d 位部落客按了讚: