發文作者:Silver | 星期二, 27 三月 2007

Untranslatable puns

Something new from Reuters, so full of wit that I can only be right to put it the way it is:

Chxxch – what’s missing? U R!

“Fight truth decay" is a favourite. “Come in for a free faith lift" is another – two examples of the toe-curling puns plastered across so many notice boards outside British churches.

Now the hunt is on for the best pulpit pun, with a £500 prize for the number one religious slogan.

“It never fails to amaze us how many interesting posters there are," said Margaret Slater of the church property specialists Congregational & General Insurance who are organising the competition.

“Some of the puns really make you smile and we’ve seen some great examples of creative copywriting too." she said.

Among the classics she cited were “CHXXCH – Have you guessed what’s missing? U R!" and “God, you’re great!"

廣告

Responses

  1. 雙關語是翻譯實務當中最難處理而又最為有趣的課題。Cable這些年來累積的翻譯經驗告訴我,翻譯雙關語有一個關鍵:幸運!

    雙關語基本上可說是一種語言文化當中,兩個本來互不相干元素的偶遇,實在難以強求在另一種語言文化重現這份緣,。

    除了最後那句「上帝,你真棒!」可以勉強湊合外,其他的還沒想到能如何翻呢!

  2. “CHXXCH – Have you guessed what’s missing? U R!”

    這句的確無能為力… XDDD

    “Come in for a free faith lift”

    占占又再拋拋爛磚頭 🙂 :

    – “給你信念打打氣"
    – “心靈振奮,不費分文"

  3. BTW, “God, you’re great"不算是puns吧?

  4. “CHXXCH – Have you guessed what’s missing? U R!”

    此句可以考慮用中文的拆字去對應,例如「教堂」個「教」字取去「子」字…
    但「子」當然不及「你」字強烈,還有許多改進的空間。

    “Come in for a free faith lift”

    所謂「faith lift」應該是「face lift」的諧音,如果能從「修心堂」、「纖靈22 – 舞晒心魔療程」等方向出發,應該能更貼近原文的旨趣。

    BTW, “God, you’re great”不算是puns吧?

    此句的pun在於「God」一字平常用作感嘆詞。
    試比較:
    「天!你真棒!」

    「上帝,你真棒!」

    Fight Truth Decay

    是不是「Fight Tooth Decay」的諧音呢?

  5. 「纖靈22 – 舞晒心魔療程」

    XDDDD

    妙呀~~~~!!!

  6. 雙關語基本上可說是一種語言文化當中,兩個本來互不相干元素的偶遇,實在難以強求在另一種語言文化重現這份緣。

    所言甚是。翻譯雙關語已經夠難,翻譯口號式雙關語就更難,往往無法形神兼得。

    是不是「Fight Tooth Decay」的諧音呢?

    是呀,這是第一個令我發笑的。雖然「Chxxch – what’s missing? U R!」同樣絕妙,但以此為題反倒叫我不能馬上想到是甚麼回事呢。 😛

  7. 是呀,這是第一個令我發笑的。雖然「Chxxch – what’s missing? U R!」同樣絕妙,但以此為題反倒叫我不能馬上想到是甚麼回事呢。

    乍看還以為是甚麼粗言鄙語呢!哈哈!
    我能想到的轉達方法,只限於此:
    「□故禮拜 – 沒『人』怎成?」

    但原文直接指向讀者(You)的效果就實在無法重現了。

  8. 我能想到的轉達方法,只限於此:
    「□故禮拜 – 沒『人』怎成?」

    拾你牙慧,從「教會」的「會」字取去「人」的部分也有相同效果呢! 🙂

  9. 正如題目所言,這些宣傳標語很難翻,祈望有神來之筆打救。

  10. readandeat,你的「神來之筆」也是個絕妙的pun! 😀

  11. 謝謝﹗一時「神」起上來啫﹗:)

  12. “CHXXCH – Have you guessed what’s missing? U R!”

    我來獻獻醜吧:
    「弓x 撒」,缺者何也?--爾!

    (不過是天主教版本呢! :P)

  13. 首先,本人覺得英文這個拆字 pun本身不是太有趣,其他幾個得意啲。要譯除非「離行離肋」,否則被它牽著走,很難搞。我都係得個講字,都係等高手譯吧。

  14. “CHXXCH – Have you guessed what’s missing? U R!”

    我來獻獻醜吧:
    「弓x 撒」,缺者何也?--爾!

    (不過是天主教版本呢! :P)

    此譯甚妙!雖然未必真的適合掛上教堂,但已「形神俱備」,真不慚為教徒也! 😀

    readandeat:
    我自己倒是頗喜歡這個拆字pun,雖然意念不算新鮮,但令我印象深刻。當然,真正教堂那句「CHXXCH – Have you guessed what’s missing? U R!」太過冗贅,還是標題那句「Chxxch – what’s missing? U R!」來得簡潔有力。

  15. 各人喜好不同,各自表述而已。起初我看題目看漏眼,還以為你想寫Crunch,可能我太為食了。

  16. 起初我看題目看漏眼,還以為你想寫Crunch,可能我太為食了。

    哈哈,都說這個標題不好 XDD

    為食就好了,Cable和Silver都是同道中人呢 😛

  17. 陶傑今天在生果報的專欄亦有提過Pun,切記在機場別要說"shoot a pilot"。 😆

    電 視 台 拍 一 個 系 列 , 通 常 要 先 試 拍 一 集 , 讓 上 司 和 廣 告商 知 道 , 節 目 是 什 麼 形 式 , 由 誰 主 持 , 什 麼 主 題 , 像 賣 樓 盤 的 示 範 單 位 一 樣 , 這 集試 驗 品 , 叫 做 Pilot 。
    英國 一 個 叫 費 吉 斯 的 電 視 導 演 , 最 近 飛 洛 杉 磯 , 準 備 為 電 視 台 的 新 節 目 拍 一 集 試 貨 。在 洛 杉 磯 機 場 , 移 民 局 官 員 問 他 來 美 國 做 什 麼 , 他 答 : I am here to shoot a pilot ─ ─ 我 是 來 鎗 殺 一 個 機 師 的 ─ ─ 移 民 局 官 員 臉 色 大 變 , 馬 上 叫 警 察 , 關 送 羈留 室 , 盤 問 了 五 小 時 才 放 人 。
    Shoot 一 語 雙 關 , 可 以 是 「 拍 攝 」 , 也 可 以 是 「 鎗 擊 」 , 剛 好 碰 Pilot 這 個 歧 義 的 字 眼 , 這 位 電 視 編 導 惹 上 了 一 身 騷 。
    但 有 時 , 英 文 歧 義 的 雙 關 語 , 是 真 的 會 鎗 殺 人 的 。 五 十 年 代 的 倫 敦 , 一 對 不 良 少 年 聯 伙 去 打 劫 一座 貨 倉 , 其 中 一 個 叫 賓 利 , 有 點 輕 度 的 唐 氏 綜 合 症 , 另 一 個 叫 克 拉 , 比 較 頑 劣 , 弄來 一 把 鎗 。
    兩 人 午 夜 爬 上 了 貨 倉 頂 上 , 剛 好 有 一 個 警 察 走 過 , 看 見 是 持 械 劫 案 , 也 拔 出 鎗 來 , 爬 上 貨 倉 , 與 兩 個 少 年 劫 匪 對 峙 。
    克 拉 拿 鎗 , 指 警 察 , 警 察 看 見 是 個 小 孩 , 就 叫 他 繳 械 , 伸 出 手 說 : 把 「 鎗 交 給 我 , 聽 話 , 我 不 會 抓 捕 你 。 」
    克 拉 有 點 歇 斯 底 里 , 揮 動 手 鎗 , 情 緒 躁 動 , 大 罵 : 「 不 要 過 來 , 信 不 信 我 會 開 鎗 ? 」 警 察 步 步 逼 近 勸 降 說 : 「 不 要 慌 張 , 把 鎗 給 我 。 」
    在一 旁 的 賓 利 , 才 十 八 歲 , 比 克 拉 大 兩 年 , 看 見 兩 人 對 峙 , 生 怕 擦 鎗 走 火 , 向 同 伴 大叫 : 「 把 家 伙 交 給 他 吧 ! 」 這 句 話 , 原 文 是 「 Let him have it! 」 克 拉 聽 見 了 ,以 為 賓 利 這 句 話 , 是 「 醒 佢 一 飛 喇 」 的 意 思 , 叫 他 開 鎗 送 警 察 一 顆 子 彈 , 於 是 一 鎗把 警 察 擊 斃 了 。
    兩 人 被 捕 , 謀 殺 罪 成 。 克 拉 未 成 年 , 只 判 監 禁 , 賓 利 那 句 話, 辯 方 律 師 說 : 他 明 明 是 好 心 , 想 息 事 寧 人 , 叫 同 伴 把 鎗 交 給 警 察 投 降 , 沒 想 到 克拉 會 錯 了 意 , 手 忙 腳 亂 開 了 鎗 。 但 法 官 不 信 , 賓 利 剛 成 年 , 判 處 死 刑 。 賓 利 死 得 枉 , 他 的 姊 姊 幾 十 年 來 不 斷 上 訴 , 終 於 在 九 十 年 代 獲 得 法 庭 「 平 反 」 , 但 一 個 呆 子 , 白 送 了 一 條 命 。
    這一 次 , 這 位 導 演 也 「 衰 多 口 」 , 關 在 羈 留 室 , 或 許 還 吃 了 一 頓 毒 打 。 學 英 文 , 一 時不 察 , 隨 時 會 危 害 生 命 , 二 十 一 世 紀 是 唐 人 世 紀 , 還 是 只 講 華 語 好 。

    http://appledaily.atnext.com/template/apple_sub/art_main.cfm?iss_id=20070522&sec_id=38167&subsec_id=38173&art_id=7125916&cat_id=3530509&coln_id=3530511

  18. 說起這個shoot字,記得上次我同老細講,學生在廁所偷拍,我也用了一個shoot字,結果老細很緊張地問:吓,學生在廁所開槍?


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

分類

%d 位部落客按了讚: