啼笑皆非,是我看過這則新聞後的反應。謹節錄以下部分,以供眾唾:
Kingsoft Corp., a Chinese software company, acknowledged its translation program was at fault and said it was a regrettable error.
“I know this is a very bad word," Huang Luoyi, a product manager for the Beijing-based company’s translation software, told The Associated Press in a telephone interview.
He explained that when the Chinese characters for “dark brown" are typed into an older version of its Chinese-English translation software, the offensive description comes up.
“We got the definition from a Chinese-English dictionary. We’ve been using the dictionary for 10 years. Maybe the dictionary was updated, but we probably didn’t follow suit," he said.
罪狀一:明知故犯。早知「nigger」不是甚麼好話(實際上是非常侮辱的稱謂),還用它作甚?
罪狀二:不思長進。所謂「十年人事幾番新」,竟有翻譯軟件商十年守住同一部漢英字典,奇也!
叫我最疑惑的是,翻譯「深棕色」這樣顯淺的字,為何要以字典作據?就是你問一個英文只有小學程度的人,他都會答「dark/deep brown」,而萬萬不會想到「nigger brown」吧。 😕
我倒不相信會有一本字典將"深綜色"譯作"nigger brown"吧?根本就是狡辯!而且nigger這詞由來以久 (Nigger is a term used to refer to dark-skinned people, mostly those of African ancestry. For centuries it has held negative connotations; in modern times it is considered a racial slur in most contexts. http://en.wikipedia.org/wiki/Nigger ),怎會是這十年八載內的事?
占占實在為這套軟件的顧客擔心,若不知就裡,到了美國對一個黑人以nigger呼之,輕則出洋相,重則有血光之災呢!
By: wonderjimmy on 星期二, 24 四月 2007
at 9:28
想不到我常用的金山詞霸鬧出這樣一個大笑話!
剛剛上過金山的網上詞典《愛辭霸》,卻只能在「愛心詞典」(類似Wiki的眾群參與部分)找到「深棕色」項,譯作「nut-brown」。不知原詞典收錄的詞條是否已經刪去,甚至連「nigger」也查不出來。其實作為協助英文學習的工具,實不需如此忌諱,應該將此詞條收錄並註明其歧視性質,以警讀者。
我倒覺得沒有甚麼好奇怪的:金山公司搞的是軟件,不是語文,要做辭典的話當然是依賴人家的工作成果(有沒有取得授權則是另一回事) ,斷不會每個字去審查(雖然他們應該如此)。縱然有關回應人士表示知悉此字意涵,但輸入詞庫的、前線製作的卻未必知道,所以我覺得談不上「明知故犯」,但「未克職責」或者「把關不嚴」的罪名卻是逃不了(negligent)。
事實上,如果你有用過國內不同的翻譯軟件,你會發現來來去去幾乎都是同一套詞庫,天下文章一大抄也!你道這只是軟件公司在知識產權意識未成熟時期的現象?只要翻翻各大漢英詞書,除了林語堂先生等成書較早者外,你會發現其他當代出版詞典的解釋、例句甚至錯誤也幾近雷同!原來國內的漢英詞典「拿來主義」盛行,電子辭典抄印刷詞典根本不足為怪。
全面翻新詞庫工程浩大,可說是詞典軟件的主要成本之一,因此詞庫一般都是靠增補更新,「十年守住同一部字典」也無可厚非,只要發現問題後立即更新便可。只是不知金山詞霸是否設有刪除詞條的功能。
Cable看到另一個有趣的問題,卻是在於問責過程。
客戶發現問題標籤,追究銷售商、銷售商諉過入口商、入口商推卸責任至原廠家,這都可以理解。可是,怎麼卻追究到金山頭上來?要是說原廠家盲信金山詞霸而鬧出笑話,那這廠家也是「把關不嚴」了。至於入口商和銷售商,當然也責任旁貸。摩爾女士實應狀告這些商家違反人權法「不得歧視」的規定。至於金山詞霸的詞條有誤,則是另一回事了。
By: Cable on 星期二, 24 四月 2007
at 10:27
嘻嘻,小弟過去也常常用這套軟件,不過多是查專業用詞。
幸好Cable知道危險所在,故往往在查到詞條後再以Google反向查詢cross check,以確保所譯用詞不會出錯。 😛
By: Cable on 星期二, 24 四月 2007
at 10:43
Couldn’t agree more !
又一次忍不住要鞭撻國內字典編輯的矯枉過正,且看外國權威如何對待這些"heavy language":
fuck:
http://www.askoxford.com/concise_oed/fuck?view=uk
http://dictionary.cambridge.org/results.asp?dict=B&searchword=fuck
cunt:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=18936&dict=CALD
wanker
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=88987&dict=CALD
還有更多….
別對我說甚麼"中國內地民情獨特"這種鬼話! 學習語文而已,何不坦盪盪一點 (fxxx這回事也是 :twisted:) ?
By: wonderjimmy on 星期二, 24 四月 2007
at 10:55
噢,大概是我昨晚貼文時錯讀了「I know this is a very bad word」一句,以為是「I knew」,故有「明知故犯」之說,不好意思! 😛 不過,我真以為他們會在製作期間審查字庫。
我所指的「同一部字典」就是沒增補更新的舊典呀。我不確定更早期的字典收錄「nigger」時有否附加「諱」、「貶」、「蔑」等警告字眼,但近十年的字典應該是毫無疑問的。
我覺得「nigger brown」是個無以饒恕的笑話,比一詞多義造成的翻譯錯誤(如「break」這經典例子)更嚴重、更難接受。
事實上,那位女士投訴的是傢俬店,其後傢俬店追究供應商,供應商再把矛頭指向翻譯軟件:
另外,我很同意那位女士的意見,也就是你所說的「把關不嚴」:
By: Silver on 星期二, 24 四月 2007
at 16:46
是非常非常offensive。
“Die Hard3″其中一幕,Bruce Willis就是被Jeremy Irons飾演的恐怖份子威脅,要他掛著"I hate nigger"的牌子,在鈕約哈林區招搖過市,結果是幾乎被人宰了… -_-;
事後和某個長居美國的朋友談起這段劇情,他也說在美國"nigger"這字萬萬不能宣之於口,否則隨時惹禍上身!
By: wonderjimmy on 星期二, 24 四月 2007
at 17:12
就是嘛,所以我說不可原諒。如Cable所謂,在「黑人」以下收錄「nigger」倒沒問題,只要加上警告便可;但翻查「深綜色」卻得出「nigger brown」這個錯譯,實在太離譜了吧?
By: Silver on 星期二, 24 四月 2007
at 18:13
很多華人在美國也知道這個字有侮辱性,說這些種族歧視的字眼,一是隨時被人打,二是會惹官非。在美國,你說侮辱華人的字眼,也會被人告。上個周末,一個電台某直播節目主持人甚無聊,打電話去中餐館叫外賣,說了六分鐘侮辱華人的說話(直播節目﹗),第二天馬上被燉冬菇﹗
By: readandeat on 星期三, 25 四月 2007
at 9:08
我今天看新聞也看到有關消息。總覺得美國當地雖然有許多「反歧視」的規例和政治正確的主張,但很多人骨子裏還是充斥著歧視思維,對於外表明顯不同的有色人種尤然。
By: Cable on 星期三, 25 四月 2007
at 9:58
不止美國,其實許多地方都是。
例如法國對北非移民,澳洲對亞裔及土著,每每"另眼相看";占占以前在Sydney讀書時就遇過不少,只是他們不敢明目張膽罷了。
其實我倒覺得未必去到"歧視"那樣嚴重,許多時當地人只是對"既要和他們一起生活,卻不融入他們的文化",感到不是味兒吧了。
By: wonderjimmy on 星期三, 25 四月 2007
at 10:49
說起來, 在 “Seinfeld" 電視劇中飾演 Kramer 一角的喜劇演員 Michael Richards 月前不是也因為在一個表演中用了 N-word 而被砲轟麼? 最後要在全國電視上公開道歉.
先不要講其他種族, 就算是黑人社區中也有很多團體反對在自己的圈子裡使用此字, 因為它代表著往日黑奴時代的屈辱.
On a lighter note, 成龍在 “Rush Hour" 中糊裡糊塗學 Chris Tucker 在黑人酒吧中把人家叫作 my nigger, 結果不是很明顯麼.
By: 523 on 星期三, 25 四月 2007
at 14:09
還是你們這些放洋留過學的感受較真切。
說的也是,留學澳洲卻不泡鬼妹,我也覺得你太離譜! 😡
By: Cable on 星期三, 25 四月 2007
at 14:09
電影Coach Carter裏Samuel L. Jackson就是如此教訓他那個用n-word的黑人學生! 😮
By: Cable on 星期三, 25 四月 2007
at 14:14
澳洲妹的雀班嚇死你呀~~~!!
你道個個都是Nicole Kidman?
By: wonderjimmy on 星期三, 25 四月 2007
at 14:15
總之若是頭文字N,一個Nigger, 一個Nazis,在外國絕不能隨便說出口!
By: wonderjimmy on 星期三, 25 四月 2007
at 14:19
Naomi Watts也不賴啦~~
但另外兩個N字他們卻常掛在嘴邊: neat & nuts
By: Cable on 星期三, 25 四月 2007
at 14:31
一般之喎~~
再說,IMDB說她是14歲才往澳洲的。
Nuts好像是和ball差不多意思?! 我只知形容別人瘋狂會說"you’re nuts" XDDD
Neat則太多含意了,占占只懂最正經的那一個 🙂
By: wonderjimmy on 星期三, 25 四月 2007
at 14:45
nuts= ball? 這我可不懂!查onelook好像也沒有呀~
neat還有甚麼不是「最正經」的咸意? 😆
By: Cable on 星期三, 25 四月 2007
at 15:09
@@
我查cobuild..佢形容呢個字係「extremely offensive word」@@
咁搞法真係好大鑊@@
By: 脂肪 on 星期三, 25 四月 2007
at 15:30
Nuts有balls的意思(美式俚語),但You’re nut就不過是說人家是瘋子,沒那麼粗鄙,可別混淆。 🙂
Neat我也是懂最正經的、最常用的。這字除解「整齊」外,還有「精緻」、「很棒」的含意。
By: Silver on 星期三, 25 四月 2007
at 15:32
願聞其詳,能有例句嗎?
還有,neat有何甚麼不正經的意思?
By: Cable on 星期三, 25 四月 2007
at 15:42
最佳例句是kick you in the nuts 😛
neat如何不正經我真的不知道呀,這個要問占占了
By: Silver on 星期三, 25 四月 2007
at 15:54
XDDD
原來是那種"balls"~~
所以不是「踢到你痴肺」,而是「踢爆你xx」,雖然效果大同小異 XDDD
By: Cable on 星期三, 25 四月 2007
at 16:05
你呀,別裝蒜!還有甚麼balls是用來罵人的呢?XDDDD
By: Silver on 星期三, 25 四月 2007
at 16:14
嘩! 這種軟件真的…
學壞英文就慘了!
By: dreaminghk on 星期三, 25 四月 2007
at 16:18
我以為cable別有所指呀,我很純情,N我只會想起Nintendo~~~ 🙂
meatball算不算?
By: wonderjimmy on 星期三, 25 四月 2007
at 16:18
所以用漢英字典真的要萬二分小心!
不算吧?除非對方是女孩子…… XDD
By: Silver on 星期三, 25 四月 2007
at 16:22
若對方是講廣東話的女孩子,這句只怕變成「恐嚇」了…..
By: Cable on 星期三, 25 四月 2007
at 17:05