發文作者:Silver | 星期五, 11 五月 2007

向「弗吉」說不

近日跟同事談起美國校園槍擊案餘波,提到肇事學校時,大家都脫口說了「維珍尼亞」。本以為早陣子日以繼夜漫天報道,人人都已洗腦,轉而擁抱「弗吉尼亞」;原來,我們還未可以。

弗吉尼亞,大陸同胞聽得順耳、說得自然,因為用普通話唸,它就是Virginia,但本港傳媒盲目跟從,問題便來了。廣東話的弗吉尼亞,完全失去原音的影子,而且難聽難讀 - 儘管因工作需要,此譯名已從Silver口中、筆下出現過百次,但仍然無法叫Silver上心。也許正因如此,Silver才會迅速「打回原型」。

撇其音而酌其義,弗吉尼亞也好不到哪裏去。弗,不也;弗吉,不吉也……天!搞不好是「詛咒」應驗,讓人家陷入血光災厄!

其實專名翻譯不離幾種方法:音譯、意譯或音義並取。如用音譯,則Silver堅持以讀者語言為依歸,港人用港話,內地人用普通話,各得其所,不應同化;須知這兩個語音系統迥然不同,本港傳媒照顧到所謂的政治需要,無疑是苦了受眾。地名尚且如此,要是有天連人名也一樣收場,情況實在堪虞。充斥「布什」、「皮特」、「貝克漢姆」、「布馮」的日子,Silver真的不敢想像!

無可否認,優美的中文譯名已不復見。「象牙海岸」的悠然綺妮,「千里達」的無限神往,都教Silver好生懷念;再看今天聯合國承認的,竟是甚麼「科特迪瓦」、「特立尼達」…… 😦

廣告

Responses

  1. 有些時候真的很怕內地和台灣的譯名,讀起來蠻怪的。而且會令人分別不到人物是誰。

  2. 有些時候真的很怕內地和台灣的譯名,讀起來蠻怪的。而且會令人分別不到人物是誰。

    負責任的翻譯,很應該在每篇文章第一次使用某譯名時括註外文原名,以方便讀者。偏偏中台翻譯沒有這個習慣,有時不免影響Silver工作。

  3. 自雪梨變悉尼後,這個可說是近年最令我光火的地方譯名!既然我們可以接受"碧咸"與
    “貝克漢姆"並存,又何苦要所有地名強行與大陸看齊?

    占占每次聽到這個名字,總覺坐立不安,猶如被人"吉弗"那樣…. -_-;

  4. 自雪梨變悉尼後,這個可說是近年最令我光火的地方譯名!

    占占每次聽到這個名字,總覺坐立不安,猶如被人”吉弗”那樣…. -_-;

    悉尼還好,用廣東話唸總算貼近原名,不難上口;但弗吉嘛,給我的感覺就如你所說的,叫人渾身不自在。

  5. 弗,弗吉,「弗吉你呀!」 – 根本就是粗口。

    要是香港的傳媒那麼喜歡「政治正確」,樂於做大陸音譯的跟屁蟲,那麼請統一所有的譯名,全部用大陸譯法吧!

    以往看大片要看《後天》、《蜘蛛人》;看書別錯過「剛道爾夫」作主角的《指環王》;買機票人家問去哪裏,記得大聲告訴售票小姐:「賓州!」

  6. 要是香港的傳媒那麼喜歡「政治正確」,樂於做大陸音譯的跟屁蟲,那麼請統一所有的譯名,全部用大陸譯法吧!

    香港傳媒就是這樣不倫不類,無法為自己定位,而且好的不留、壞的學足。其實廣東話有個不可忽視的特點,就是入聲字,如「列」、「域」、「奕」等,適當用於音譯,可使譯名更精簡俐落。普通話就沒有這個好處了。

  7. 另一方面… Gundam (港) 譯做高達… 不錯:(台) 譯做鋼彈… 還可以;(內地) 譯做… 敢達! 天! 你敢什麼?

    還有… Doraemon (港 – 以前) 譯叮噹… 好;(台) 譯做多拉 A 夢… 想死… 港現在也跟風譯做多拉 A 夢… 夢遺咩!?

    最後… Astro Boy (港 – 以前) 譯做小飛俠… 正;(港 – 現在) 不知跟了誰,竟敢譯做阿童木! 殺死我啦!

  8. 毛明,這些譯名的好壞有時是習慣問題啦!哈哈!

    Gundam真的有叫「敢達」嗎?還是網友自創的諢號? @_@

    叮噹在台灣是叫「小叮噹」的啦,內地則保持一向唯物辯正主義叫作「機器貓」。 X_X
    不過後來日本方面的版權持有人發功,官方確立正式中文名稱為「多啦A夢」(中間插入英文字,是與作者「藤子F不二雄」呼應嗎?),自此中港台統一用此惡心的稱呼。

    Astro Boy是英文名稱吧?「鐵臂阿童木」是大陸用的音譯,來自其日文名稱「鐵臂Atom」,並不是胡謅亂作的。 🙂

  9. Gundam真的有叫「敢達」嗎?還是網友自創的諢號?

    Gundam在內地譯名並非統一,我那個在廣州的堂弟也只知"高達"而從未聽過"敢達"。

    以前對"鋼彈"這個譯名也是蠻抗拒的,但不知是否看得Gundam Ace多,慢慢也不以為忤了;其實只是"彈"或"蛋"成鋼還不夠格,不若叫"鋼膽"如何? 🙂

    Astro Boy是英文名稱吧?「鐵臂阿童木」是大陸用的音譯,來自其日文名稱「鐵臂Atom」,並不是胡謅亂作的。

    大陸不是叫"原子小金剛"嗎? 😈

  10. 鋼膽?很有裊雄的感覺! XD
    其實「高達」跟Gundam的發音並不接近,為甚麼會出現此譯呢?

    「原子小金剛」不是香港的譯法嗎?

    有一個遊戲角色的名稱也很有趣,就是RPG世界最受歡迎的歹角:史萊姆
    我記得從小到大都只知這是勇者鬥惡龍中遇到的第一個敵人,但好像直至大學時,才發現原來這傢伙其實是日文Slime的音譯!難怪它們都是一沱沱的~

  11. 叮噹在台灣是叫「小叮噹」的啦,內地則保持一向唯物辯正主義叫作「機器貓」。 X_X
    不過後來日本方面的版權持有人發功,官方確立正式中文名稱為「多啦A夢」(中間插入英文字,是與作者「藤子F不二雄」呼應嗎?),自此中港台統一用此惡心的稱呼。

    我由六歲開始看Doraemon,那時版權誰屬無人理會,其譯名百花齊放,由"叮噹","小叮噹","小小叮噹",到"叮叮噹噹"都有。 XDDD

    還有… Doraemon (港 – 以前) 譯叮噹… 好;(台) 譯做多拉 A 夢… 想死… 港現在也跟風譯做多拉 A 夢… 夢遺咩!?

    其實這個是日本小學館的決定,不單止Doraemon自己,靜宜變靜香,技安變胖虎也是同一原因。

    若要真的百分百跟足,不如所有角色名都準確翻譯,胖虎叫岡田武(Takeshi Goda),大雄叫野比伸太 (Nobi Nobita 野比のび太) 好了… -_-;

  12. 叮噹在台灣是叫「小叮噹」的啦,內地則保持一向唯物辯正主義叫作「機器貓」。 X_X

    占占由六歲開始看Doraemon,那時版權誰屬無人理會。其譯名由"叮噹","小叮噹","叮叮噹",到"叮叮噹噹"都有~~~ XDDD

    不過後來日本方面的版權持有人發功,官方確立正式中文名稱為「多啦A夢」(中間插入英文字,是與作者「藤子F不二雄」呼應嗎?),自此中港台統一用此惡心的稱呼。

    無錯,其實這個是小學館的決定。

    若真的要整頓譯名,不如所有角色名稱跟回日文原名好了。胖虎應該叫"岡田武" (Takeshi Gian ごうだ たけし),大雄叫"野比伸太" (Nobi Nobita 野比のび太) !

  13. 原來改名是有原因的,難怪連主題曲也要Kelly翻唱。

  14. 始終還是鍾情舊譯:叮噹、大雄、靜宜、技安、阿福,是「集體回憶」啊……

  15. 在美國,唐人街在大陸同胞口中變成「中國城」(將英文Chinatown譯回中文),所以你會聽到有人說:「我去中國城吃飯。」好像人人都去夜總會一樣。

    看中台那些報道外國娛樂新聞,簡直看死人,看完一輪,也不知他們寫哪個明星。

    中國將Bush譯作布什,台灣譯作布希。

  16. 哈,人人都去「中國城」找樂子嗎?

    由於口語、方言的不同,大中華各地區音譯外國名稱過去一向是八仙過海 — 各顯神通。這點並不奇怪。香港人在取音譯名時,往往嘗試兼顧其義,以音節鏗鏘、寓意深長為尚。相反,內地現在早已把譯名「科學化」(其實是死板化)。遇到任何未有定譯的新名字,只要把所有聲韻母拆解開來,再翻開陸谷孫先生的英漢大辭典最後的音節表,逐一對照填上便可。這種做法的好處在於容易統一與還原,但弊病顯而易見:由於許多原文的輕音節都化為實字,導致譯名冗長,難讀難聽,面目模糊更難記。

    一直以來,Cable總覺得港版譯名精靈機巧,比內地譯法好多了。可惜現在的傳媒自暴自棄,甘於隨波追逐內地的醜惡中文(好的那些卻學不了),自此我們的報端、電視,不知多了幾多「謝瓦爾得垃圾」!

  17. 遇到任何未有定譯的新名字,只要把所有聲韻母拆解開來,再翻開陸谷孫先生的英漢大辭典最後的音節表,逐一對照填上便可。這種做法的好處在於容易統一與還原……

    補充一點:
    翻譯目的在於便利溝通。一個負責任的譯者遇到未有定譯的新名詞時,最好的做法是在譯名後加註原名,方便讀者對照,同時也不必死抱著陸谷孫先生的大腿不放。

  18. 幸好官方叫Chinatown作華埠,所以選華埠小姐時不會變成「中國城小姐選舉」。


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

分類

%d 位部落客按了讚: