發文作者:Cable | 星期二, 24 七月 2007

字字珠璣

任天堂的Wii全球熱賣,為各地大小家庭和朋友帶來無窮的歡樂。可是,遊戲庫裏不可缺少的金字招牌派對遊戲Mario Party 8,卻在英國甫上貨架便被急急回收。究其因由,原來是遊戲中出現了“spastic”這個帶有侮辱、歧視成份的字眼。(相關報導:destructoid, )。無獨有偶,短短一個月前,任天堂同樣風靡全球的NDSL平台上,也有一款稱為MindQuiz的遊戲被回收,而出事的也同樣是“spastic”一詞。(相關報導:BBC, GamesAsylum)。

這兩款遊戲都是先有日文版,經過本地化再在西方國家推出的。顯而易見,遊戲的翻譯出了問題。

根據字典解釋,spastic是痙攣的意思,MindQuiz以之作為表現欠佳玩家的評價,自然有人感到冒犯。可是,這個字在外國人眼中到底有多壞呢?Cable沒有在外國生活的經驗,實在拿不準。當初MindQuiz回收的消息傳出時,主流傳媒如BBC等十分謹慎,不願在報導中引用此詞,只是委婉地形容為「offending word」,害得八卦的Cable在網海撈針良久,才找到這個肇事的詞兒(回看《明報》報導「中大學生報事件」的手法,真是對比鮮明)。
MindQuiz

到了Mario Party 8回收,消息不見於主流媒體,而各大遊戲媒體的報導都直接引用遊戲原文:「Turn the train spastic! Make this ticket tragic!」
Mario Party 8

究其原因,可能是由於在此情況下該詞算不上冒犯。事實上,網上也有不少評論認為有關方面反應過敏,根本毋須收回遊戲。可是,從GamesInfoBase的報導看來,這卻原來是英、美文化有別所致:

The game did make it to stores but was immediately recalled by Nintendo over the weekend because some copies of the game use the U.S. translation of the game, which features the word “spastic” in the game text.

The use of the word is quite different in the UK, compared to the U.S., where it and its many derivatives are a common schoolyard insult implying a mental or physical disability – particularly relating to the symptoms of cerebral palsy.

MindQuiz的事件可以形容為「bad translation」,但對於Mario Party 8,相信遊戲的譯者本來只是想與tragic押韻,弄致如斯後果恐怕也是始料不及!你說從事翻譯,怎可能不字字斟酌、步步為營呢?

廣告

Responses

  1. MindQuiz的spastic,侮辱程度強得多,因為這直接形容玩家的腦力。Mario Party 8因spastic而被回收,則有點過嚴吧(雖然不無道理)。

    Silver有個疑問:遊戲進入不同市場之前,不是先經本地化嗎?但從回收事件看來,在歐洲上架的美版遊戲,似乎都是未經審查…

  2. 幸好老任懂得回收,否則就….嘿嘿!

  3. 我想知道如何能查到這個字有負面意思,字典沒說這有負面意思啊!
    我是不是要換本較新版的字典呢?

  4. 鬼佬真有趣, 侮辱字眼不可現(說也不可), 但粗口字罵人卻啷啷上口, 難道壞的部份亦有分層次? 接受情度?

    可能 「spastic」一詞, 在俚語上差得很緊要吧?

  5. Silver有個疑問:遊戲進入不同市場之前,不是先經本地化嗎?但從回收事件看來,在歐洲上架的美版遊戲,似乎都是未經審查…

    如前所述,遊戲的確經過本地化才進入市場。但是,由於遊戲一般先在美國翻為英文推出,其後才在歐洲發售。遊戲商應該不會想到,同是英文版也需要再經過審查吧?誰料原來spastic在英、美兩地帶有不同的含義,所以就產生問題了。

    我想知道如何能查到這個字有負面意思,字典沒說這有負面意思啊!
    我是不是要換本較新版的字典呢?

    這個問題提得好!Cable看到相關新聞後,也立即翻查各大字典,大部份美國字典如韋伯、Collins都沒有提到spastic的貶義色彩,而英國字典如牛津、劍橋則有指出其冒犯成份。dreaminghk你的字典不是太舊,可能只因為是美國字典吧?

    看到Wiki,方知這個詞兒的含義在英美兩地大不相同,由此而生的公關風波也有不少呢!詳情於此:http://en.wikipedia.org/wiki/Spastic

    Connotation in the US: In American slang, the term “spaz" is generally inoffensive, most Americans considering it casual slang for clumsiness, sometimes associated from overexcitement, excessive energy, or hyperactivity.

    Connotation in the UK:A politically incorrect term of abuse for an ungainly or physically inept person, as in “You’re such a spastic" (also colloquially abbreviated to “spa", “spaz", “spag", “spack", “spacko" and “spacker"), derived from a popular misconception that those with any physical disability resulting in spasticity would necessarily also have a mental or developmental disability.

    平日口若懸河的你,要是在意中人面前會變得結結巴巴手足無措,在美國你可以說:I am a spaz whenever I am in front of him/her…
    但在英國這樣說的話,可能就招惹麻煩了。 🙂

    由此看來,即使同為英語國家,文化上的差異也可以引致許多意想不到的問題。所以,我們學習一種外語,也離不開學習人家的文化。

    我想起一個有關港人在內地鬧的笑話:
    平常香港人在餐廳、酒樓召喚服務員時,會叫人家「小姐」。有港人在內地「照板煮碗」,連聲「小姐」卻遭到服務員怒目相對,大惑不解。內地友人哈哈大笑:「當然,人家可不是幹那行的~」

    不過話說回來,以上笑話現在(起碼在深圳)已不適用,因為內地的服務員都知道香港人所說的小姐只是稱謂,不是職業,一時之間改不了口而已。 🙂

  6. 鬼佬真有趣, 侮辱字眼不可現(說也不可), 但粗口字罵人卻啷啷上口, 難道壞的部份亦有分層次? 接受情度?

    日常生活當中,自然少不了為自己的語言加鹽添味,但在老少咸宜的遊戲或嚴肅新聞報導中,則應該盡量避免了,何況在外國那麼講究政治正確的地方。 😀

  7. 鬼佬真有趣, 侮辱字眼不可現(說也不可), 但粗口字罵人卻啷啷上口, 難道壞的部份亦有分層次? 接受情度?

    電子遊戲玩家層面廣泛,更何況MindQuiz及Mario Party是出自以合家歡自居的任天堂之手,把關自不能鬆懈。尺度當然和荷里活電影中男主角粗口連珠爆發等大有不同。

  8. 如前所述,遊戲的確經過本地化才進入市場。但是,由於遊戲一般先在美國翻為英文推出,其後才在歐洲發售。遊戲商應該不會想到,同是英文版也需要再經過審查吧?誰料原來spastic在英、美兩地帶有不同的含義,所以就產生問題了。

    即使文字內容沒涉嫌侮辱歧視,Silver也覺得,這麼道地的美版遊戲,玩在英國人或瑞士人手裏,應該趣味大減吧? 😛

    不過話說回來,以上笑話現在(起碼在深圳)已不適用,因為內地的服務員都知道香港人所說的小姐只是稱謂,不是職業,一時之間改不了口而已。

    「小姐」笑話讓我想起「婆婆」的歧異。香港人口中的婆婆或外婆,是外祖母(母親的母親)的意思,但在內地人眼中,卻是指家婆(丈夫的母親);香港人習慣以「奶奶」稱呼家婆,但內地人所說的奶奶,卻是祖母(父親的母親)。

    這個概念差異,Silver可是上了大學才搞得清楚啊。

  9. 記得之前有報紙寫:中國某地有人叫侍應做「小姐」,結果被對方用刀追斬。

  10. 哈哈哈

    終於給貓貓找到「spastic」的問題, 可能係人都知了 ~_~

    網主說「根據字典解釋,spastic 是痙攣的意思」 這是對的, 但以英語地方/溝通的人來說, spastic 一詞亦包含了mental problem 的痙攣

    事實上, 在遊戲裡又真的不需要這麼惡毒的字眼

  11. 網主說「根據字典解釋,spastic 是痙攣的意思」 這是對的, 但以英語地方/溝通的人來說, spastic 一詞亦包含了mental problem 的痙攣

    spastic對「智力問題」的引申(直接點說就是「白痴」),其實Cable說得很清楚了。 🙂

    不過,這可不是「以英語溝通的人」的問題,而是英美式英語的差異呢。


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

分類

%d 位部落客按了讚: