發文作者:Silver | 星期一, 21 七月 2008

不上天堂,只想避難

那晚審稿的人問我,文中的「黑盒」應否改為「黑洞」,我說不,然後解釋原文為black box。我當然知道black box有許多意思,而該文章指的既不是飛機黑盒電腦黑盒也非心理學或哲學中的黑盒,而是含義最廣的黑盒,即任何結構或運作不為人知的東西罷了。

他:那該是黑洞吧。
我:The trouble with the financials is that so much of it is a black box…(下刪數十字補充下文說,四月時人人以為銀行最洶湧的撇賬潮已經過去,天知道現在是另一光景。)
他(沒把我半個字聽好):那就是黑洞吧。
我(沒好氣地):黑盒,black box。

我懶理黑盒有否變成黑洞(第二天才知道沒有),只繼續手頭工作,心裏雖在嘀咕,但不怎麼氣,畢竟同類事情太多,自我保護機制一早開動 - 麻木了。我從來不愛自說自話,人家既要做牛,我又何苦對之彈琴?

也許因為分心,神志漸漸渙散於案頭的稿堆中,眼前一句Investors find haven in bonds,竟看成Investors find heaven in bonds;稍稍定過神來,發覺自己錯了,不禁失笑,誰叫天堂和避難所僅只一字(母)之差呢。原來Heaven於我,不過如鏡花水月,不及haven來得實在。至少我肯定,我那安穩的避難所,準會黑盒黑洞兩分清……

廣告

Responses

  1. 文中提及的blackbox..想來想去…也想不到跟「黑洞」有甚麼關係….

  2. 至少我肯定,我那安穩的避難所,準會黑盒黑洞兩分清……

    對對對…..  😛

  3. 文中提及的blackbox..想來想去…也想不到跟「黑洞」有甚麼關係…

    大概他想到銀行業的問題深不見底,才只顧說黑洞吧。他根本沒把我說的聽進耳裏。-_-

    對對對…

    哎呀,你想到哪兒去了? 😳

  4. 你該告訴那傢伙:「這篇寫的可不是你的腦袋!」

    我想他對「黑盒」二字如此放心不下,大概是由於「黑盒」作為飛行紀錄儀的俗稱太過深入民心之故(儘管現在的新聞一定要畫蛇添足地稱為「俗稱黑盒的飛行紀錄儀」)。

    如要與此區分,我想譯作「黑箱」應該更易讓人理解吧?

    有時候,翻譯的挑戰,就在這一字之差。像快上映的The X Files: I want to believe,中譯副題為「我要相信」,與原文那種「多麼情願我能相信」的慨嘆,可謂南轅北轍。譯者想必沒有看過這套徹頭徹尾充滿陰謀論的劇集 — Fox Moulder何曾信過了?

  5. 哎呀,你想到哪兒去了?

    XDDDDDDDDDDDD

    “避難所"其實有時都可以莫測高深,如blackbox一樣摸不清呢~~

    其實將black box譯作"黑箱",取其"黑箱作業,不明所以"之意,會否"黑盒"貼切一點?

  6. 更正: 會否比”黑盒”貼切一點?

  7. 其實將black box譯作”黑箱”,取其”黑箱作業,不明所以”之意,會否”黑盒”貼切一點?

    我前面建議用「黑箱」正有此意。

  8. 我想他對「黑盒」二字如此放心不下,大概是由於「黑盒」作為飛行紀錄儀的俗稱太過深入民心之故(儘管現在的新聞一定要畫蛇添足地稱為「俗稱黑盒的飛行紀錄儀」)。

    如要與此區分,我想譯作「黑箱」應該更易讓人理解吧?

    很明顯他的放心不下不在這個層次,所以當晚完全沒有討論空間(都記不起何時有過…)

    下筆之時沒想到「黑箱」,事後也沒fine tune,被人問話後更加不想理會~~
    不過此譯的確較佳,謝謝! 🙂

  9. “避難所”其實有時都可以莫測高深,如blackbox一樣摸不清呢~~

    搞不好haven heaven都是hell!(3Hs!!)XDDD

  10. 以前是你同行,現在也差不多

    這個世界「牛」很多,工作上的「牛」,只能接受、面對、放下

  11. Welcome, Wordy.

    這個blog是我跟Silver合著的,你以前是跟Silver同行嗎?

    這個世界「牛」很多,工作上的「牛」,只能接受、面對、放下

    多麼希望能「騎上」,其實「馴服」更好,但現實總是無奈的。

  12. 未暇拜讀兩位舊文,只道此誌雙劍合壁,再觀圖相,合該陰陽相衡。

    在下第一份正職從事翻譯,後轉職編輯至今,仍跟翻譯工作息息相關,文字雜工一名。自知多言,故網名 Wordy。

    在現實裏,給馴服的往往是自己。開壇自言自語,算是平衡心理的一種方法。

  13. 未暇拜讀兩位舊文,只道此誌雙劍合壁,再觀圖相,合該陰陽相衡。

    幸會!Wordy果然觀察入微。 🙂

    在下第一份正職從事翻譯,後轉職編輯至今,仍跟翻譯工作息息相關,文字雜工一名。自知多言,故網名 Wordy。

    原來如此,其實淺讀貴文已知梗概。還望多多來訪,若見孤陋之處不吝正之,對silvercable實有裨益。

    在現實裏,給馴服的往往是自己。開壇自言自語,算是平衡心理的一種方法。

    正是!為文者孤燈獨影,感慨不為人知,在此放下,就當為己拭塵,再上路。


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

分類

%d 位部落客按了讚: