發文作者:Silver | 星期一, 15 六月 2009

兩周一聚(十六):一件小事

我唸大學時上過幾個學期口譯課。一次老師要求我們在課上練習接續傳譯,英譯中,事前各自準備一篇題為《The Most Unforgettable Event in My Life》的短文(怎麼連學口譯也逃不過這道題目?),二人一組輪流練習。不記得是即時抽籤還是用甚麼方法配對,輪到我站出去時,身旁便是C小姐。C小姐和我在同一圈子,平日一起玩,私下卻沒兩句。

C小姐表情繃著,面露不安之色,我是照稿讀的那個,自然輕鬆得多。老師沒規定在哪裏停頓,只要讀過意思完整的一句,或讀滿一個合理的「接收量」,便可以停停,讓對方譯出來。老師示意開始,我便徐徐朗讀文章,內容大概是好姊妹因誤會鬧翻了天後來冰釋前嫌,芝麻小事一樁,不算難忘。為了區區的口譯課揭露一己私密?我才沒那麼蠢。

我先來幾句開場白,頓了頓,等C小姐翻譯。班房裏一片寂靜,大家都在等,一秒又一秒,她可是遲遲未開口。良久,她終於吐了一句,小聲的,顫抖的,費勁得很,然後語帶猶疑的說下去,也許她太緊張,沒聽好我的意思,難免錯漏。接著幾段我刻意放慢速度,也停得較密,好讓她放鬆發揮,可惜她信心沒有回來,越譯越錯,教我不敢直視她,免得她更窘。最後我那芝麻小事分成兩個版本,不僅是一英一中,更是兩個迥然不同的故事。

漫長的五分鐘過去了,大家不禁愣住,連老師也茫然起來,稍稍回一下神才能說話,評語大致是C小姐理解力弱,需多下苦功學好英文。課後同學都忙不迭上前安慰,我眼見C小姐一臉鬱卒,眼淚連連,實在不忍心,縱然身份尷尬,還是對她鼓勵一番,也出於「伯仁因我而死」的心理,說了句不好意思。她回應說問題不在我,叫我別太上心。

自此以後,C小姐對我依舊笑意盈盈,而我倆依舊是泛泛之交。正當我以為一切已成過去時,卻從他人口中得知,原來C小姐在背後埋怨被我所害,誓言以後在功課上盡量避免跟我交流。我失笑,心裏恨不得收回當天那句不好意思,也忽然明白到,這段無法萌芽的友誼,原來早受制於先天缺憾,善哉善哉!

其他小事請見兩周一聚

廣告

Responses

  1. 一開始看到C小姐的「諱名」,還道是你的好友呢!原來不是「ke黨」成員。 🙂

    想不到一件小事會變得如此難忘。

  2. […] dog、周游、leona、audreyma、Silver、Haricot、lomichee、chilli mom、 […]

  3. 也許Silver平時已是高材生,令C小姐大感壓力吧?

    其實就算不和你拍檔,也要找其他同學練習啦,學藝未精大出洋相,有甚麼好怨?

  4. […] dog、周游、leona、audreyma、Silver、Haricot、lomichee、chilli mom、 Petit_melon、Zero、hevangel、Vince、揚眉女子、Holly […]

  5. 這種練習也做過,很喜歡,因為沒有心理負擔,也不會太難。

    有一次比較特別,我只是旁觀者,有個同學講同性戀者到天主教座堂示威,然後說出她對平權運動的看法。最後,按老師要求,要向全班同學發問一個問題。做翻譯的同學則繼續為 Q&A 做傳譯。

    做傳譯的同學表現一般,到 Q&A 時,更聯同在座的同學興高采烈地表達對同性戀的行為的不滿,跟演講的同學辯論起來。值得一提的,是那名副教授非但沒有提醒同學專心做練習,還樂於跟同學一起鬧在一起。

    對我來說,那是難忘的一課。

  6. “我失笑,心裏恨不得收回當天那句不好意思,…"

    失笑算啦!不要想著要把那句不好意思都收回呀!否則連妳都變得不大方啦!人家自悲感作祟,她不懂妳的好意吧了,不用收起好心呀。所謂以德報怨呀!

  7. […] dog、周游、leona、audreyma、Silver、Haricot、lomichee、chilli mom、 Petit_melon、Zero、hevangel、Vince、揚眉女子、Holly […]

  8. […] silver […]

  9. Well, she blamed you but the responsibility still lied with her to improve.

    BTW, I like translating even tho I have a science background.

  10. Cable:
    難怪你誤會,哈!跟我同圈子的好友對這件事都一清二楚。寫完後才發現,文中的「unforgettable event」變了小事,「一件小事」反而成了難忘事,相映成趣。

    wonderjimmy:
    所以我不覺得自己錯在哪裏,又不是我拉她一組的。你說我小人之心也好,我事後總覺得她是耍可憐博同情。

    Wordy:
    原來醉翁之意不在酒。我沒試過以演講和Q&A的方式做傳譯練習,也沒遇上這類有趣的題目。

    筆譯跟傳譯要求大有分別,初次接觸後者很有新鮮感,也覺得那種挑戰前所未有,須口、耳、記憶並用,還要分秒必爭。好玩,但壓力不輕。心理素質方面你應該比我好。

    gwen:
    我當時的確很氣,好友也替我不值。回望過來,這當然是小事一樁。都說這段關係有著先天缺憾,大家性情為人不相近,做不成好友也是應該的。

    haricot:
    It is language ability that plays a big part in translation, whereas a background has not much to do with that. I would love to learn about your experience. 🙂

  11. Hi Silver,

    Thanks for sharing your wonderful story. While it is small stuff to you. It turned out to be big stuff for her. Too bad she took it badly. I echo Gwen’s view, just let her have your apology, no point taking it back. In fact, I often apologize for things that are not my fault to make people feel better. And with my poor memories, I often forget how others have mistreated me. 🙂 My better half sometimes have to remind and warn me of others’ not so “kind" intentions (based on their past words and actions).

    Speaking about simultaneous translation, I have seen many so-called “professional" doing horrible translation jobs in HK and China. Sometimes I wonder where the good ones are all hiding?

    You see, I have an acquaintance in Toronto that is active in the Chinese democratic movement and does simultaneous translation on occasion as a volunteer. He was so good that I was amazed by his ability. And you know, he was a computer system analyst for years and now a full time documentarian and had never received any formal translation training as far as I know. Amazing. I guess some people are simply talented.

    Kempton

  12. 會不會是你英文說得差﹐人家小姐完全聽不明白你說什麼。

  13. 其實,如果預係C 小姐,遇到呢D情況,坦白講自己聽唔到,再請小銀講慢少少咁,其實會唔會無咁尷尬?

  14. kempton:
    There is no point being skeptical of everything, but we always need to exercise reasonable caution, don’t we?

    Varied quality of professional interpretation service arouses concern in HK and the authority has set up some reporting mechanism to deal with poor performing interpreters. But I did meet a few good ones here too.

    hevangel:
    謝謝提點,我的英文可能差得廿年來所有老師都懶得批評。

    脂肪:
    一般情況都係盡力而為,聽得幾多譯幾多。其實我一開始係保持正常讀speech速度,見到佢咁樣已經慢左落黎。老實講,到外面做傳譯邊個會遷就你丫,預到咩情況都係自己執生。

  15. 做野當然要執生為上啦,但真係學習階段時唔識,咁坦坦白白承認,再補不足最好。

  16. 唉,如果佢份人真係肯正視自己,呢件小事就唔會咁樣結尾。

  17. 大部份時間都是人夾人緣,本來都不夾的,小小事都變條大刺。當時發生咩事其實人人都睇到,冇得推。不過小姐看你不順眼要怪責你,唯有當時運高咩都唔知道。
    其實都好架,遇過這類問題可提高EQ。

  18. […] dog、周游、audreyma、Silver、Haricot、lomichee、chilli mom、 Petit_melon、hevangel、Vince、揚眉女子、Holly 、The […]

  19. chilli mom:
    交朋結友從來都講緣份,勉強無幸福,合不來的少聊兩句,沒甚麼大不了,只是後來發覺「我不犯人人不犯我」並非必然,唯有寄望多多走運。


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

分類

%d 位部落客按了讚: